電子書籍の厳選無料作品が豊富!

急いで提出しなければならない書類なのですが、自分なりにやってみたのですがなにぶん英語力がないものでこんな感じに、、、。通じればいいというのではなくなるべくきれいな表現がいいといわれたので余計プレッシャーがかかってしまい困っていたところ、ここを思い出して添削をお願いすることにしました。
なにとぞよろしくお願いします。


「将来は日本語教師になりさまざまな国で日本語を教えたいです。
このプログラムは、日本語教師になりたい私にとって国際語である英語の能力をあげることができるうえ、子供たちに日本の文化や伝統を教えるという貴重な経験ができます。
子供たちにも私が勉強した日本の歴史や文化を教えることで、普段経験できない体験や知識を学んでもらうことができると思います。」


I would like to be a Japanese Language teacher and want to teach Japanese in various countries.
This program can perform precious experience in which culture and tradition of Japan are taught to children and is possible to increase the ability of the English which is international language.
I think that children can also have study experience and the knowledge which cannot be experienced usually because I teach a Japanese tradition and culture.

いかがでしょうか、文法などでおかしなところ指摘していただきたいです。よろしくおねがいします。

A 回答 (5件)

 (^^; しょうがないですね。


He has no power to help us or hurt us.
He means to help us, not to hurt us.

His intention is to enter the university, and study psycology.
It has been well said that it is impossible to love and to be wise.

 普通、二つ以上の不定詞が同じ構文上に並んだ場合、二番目以降は省略されます。ただ、それらの不定詞が対照・比較される場合は書かなくてはなりません。また、書いたからと言って間違いではないので、紛らわしい時は書いといた方が安全です。(きれいな文章とは言えないかもしれませんが?)

 最初の文の (to) teach は完全に省いて良いところです。しかし、二番目の (to) have unusual のところは微妙です。I think that を付け足したことも手伝って、紛らわしくなってます。上の例文の意味をよく考えご自分で判断を、(^^;
 まあ、あまり細かいことにこだわってては書けなくなりますので、無理に文章を長くしない事。
cpmpetence の意味合いとか language の可算・不可算の区別などの用法も時間があったら、大きい辞典で調べたりしましょう。では、ご健闘を!
    • good
    • 0

He understood Japanease, but I was not aware of it. 彼は日本語が分かるのだが、(それを)気がつかなかった。


 したがって、its も既出の全文(あるいは語句)を漠然と受けることができます。普段できない体験と言うのが、はっきりしないので、私は、日本の知識を学ぶ行為そのものが普通でない体験だと解釈したのです。もし、他のことを意味したければ、単に unusual experiences とするか、various とか other とかくっつけて限定しないようにしますが、ここは何を言いたいかによります。

 とりあえず、ここでバトンタッチ。(^^;;

この回答への補足

ありがとうございます、仕事が忙しくて返事が遅れました。大変わかりやすかったです。

I would like to be a Japanese Language teacher and teach in various countries.
I think that this program will give me a chance to improve my competence in English, international language, and have precious experience in teaching those children Japanese culture and tradition.
とりあえずこれで行こうと思っております。致命的な間違いがあればどなたかご指摘ください。

補足日時:2002/08/29 03:39
    • good
    • 0

気になった点を少し。


(1).Japanese Language teacher
 Japaneseだけで日本語という意味を成すので、Languageは抜いてもかまわないかと思います。
(2).さまざまな国、の表現
 all over the worldではダメですか?countriesだと、地理的意味で指す『国』になってしまう気がするのです。さまざまな国→土地もそうだけれど文化も様々 だと思うので。
(3).This program~のくだり
 を、I think that I will have precious experience~(省略)in this program.として、This programを後ろにおいて、主語を自分にするほうがいい思います。

この回答への補足

ありがとうございます。みなさんのご意見を参考に(というか丸写しですが・・・)作ってみました。この文に問題があれば教えてください。
I would like to be a Japanese Language teacher and teach in various countries.
●andのあとですがtoを入れるのと入れないのでは意味が違うのでしょうか?
I think that this program will give me a chance to improve my competence in English, international language, and have precious experience in teaching those children Japanese culture and tradition.
●ek3tomさんのアドバイスを参考にMell-Lilyさんの文を変えてみました、間違いがあればお願いします


Japanese teacherだと日本人教師、日本の教師、などにならないでしょうか?文脈からそうとはならないとは思うのですが。 all over the worldは少し規模が大きい気がするのでvarious countriesでいきたいとおもいます。
(3)のご指摘はなるほどと思いました、確かにプログラムが主語より自分が主語の方がよいですね、ありがとうございます。

補足日時:2002/08/27 05:09
    • good
    • 0

I hope to be a Japanese instructor and teach in various countries

in the future. This program will give me a chance to improve my competence in English, international language, and have precious experience in teaching those children Jpanese culture and tradition. They also can gain unusual experience and knowledge.

この回答への補足

ありがとうございます。Mell-Lilyさんの英文を参考に文を作り直してみました、できましたらこちらも見ていただけないでしょうか。No3の補足にあります、よろしくおねがいします。

補足日時:2002/08/27 05:37
    • good
    • 0

I would like to be a Japanese Language teacher and (want) to teach Japanese in various countries.


 動詞はなるべく一つで済ませます。良い文章のこつのようです。

This program can perform precious experience in which culture and tradition of Japan are taught to
プログラムが擬人化されるのはまずいです。
This programme can give me a chance (of experience) in which the culture ..などとしましょう。

children and is possible to increase the ability of the English which is international language.
it is possible to としましょう。           English the international language と引き締めます。

I think that children can also have study experience and the knowledge which cannot be experienced usually because I teach a Japanese tradition and culture.
 日本語にひきずられて、意味が不明です。簡単に言いたいことだけ伝えます。

I can also teach that children the japanease culture and history, so that they can learn the knowledge of Japan and have its unusual experience.

 これくらいで、よろしいのでは、これでもちょっとしつこいかも?

この回答への補足

ありがとうございます。Horusさんのご意見を参考に文を作り直してみました。
とくに
I can also teach that children the japanease culture and history, so that they can learn the knowledge of Japan and have its unusual experience.
はそのままいただいてしまおうと思っております。
もう少し教えていただけますでしょうか、最後の have its unusual experience.はhaveのまえにtheyが隠れているわけですよね?するとitsはどういった働きになるのでしょうか?お時間があれば教えてください。

補足日時:2002/08/27 05:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!