“Politics is about policy, but it’s also about giving people some kind of sense of participating in a common venture with their fellow citizens,” Mr. Wolfe said.
Philosophers call it “civil religion,” using the language of religion and elevation to talk about your country. A classic example is Ronald Reagan’s summoning of the “city on a hill.” That, Professor Wolfe said, was the parallel Mr. Obama was hinting at when he talked about Reagan as a transformative leader.
“A soft civil religion is something our country desperately needs at a time of deep partisanship,” Mr. Wolfe said. “He wants to go back to the Reagan years as a Democrat, with Democratic policies.”
But others see in this same language a more cynical cult of personality.
“What is troubling about the campaign is that it’s gone beyond hope and change to redemption,” said Sean Wilentz, a historian at Princeton (and a longtime friend of the Clintons). “It’s posing as a figure who is the one person who will redeem our politics. And what I fear is, that ends up promising more from politics than politics can deliver.”
From the day Mr. Obama announced his candidacy, he has billed it as a movement, and himself as the agent of generational change.
billed itのitが何を指し示すのか教えていただけるとありがたいです。
http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/1 …
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
前回回答させていただいたこの部分ですが
>It’s posing as a figure who is the one person who will redeem our politics.
大誤訳をしてしまったような気がします。こないだはオバマが大人物を気取ってる、と書きましたが、このposeを「提示する」という意味でとらえ、目的語をwho以下の節とするとこういう訳になりますね:
「誰が我々の政治を救済する人物であるかということを象徴として提示しているんだ」
こうするとこのIt's posing のitはcampaign となりすんなり受け入れられますし、文の内容としてもはるかにぴったりです。
ということで、こないだは大間違いをしてしまって申し訳ありませんでした。
No.2
- 回答日時:
単純に考えて、その直前のcandidacy ではないでしょうか。
立候補を表明した日から、彼はその立候補を「ムーブメント」と言ってきた(宣伝してきた)、という意味で矛盾しないように思いますが。
movement は「世の中の動き、流れ」でしょうが、ヒッピームーブメントなどのように、こういう場合はカタカナでそのまま書いた方が分かりやすいかもしれませんね。
この回答への補足
>その直前のcandidacy
ですね。引き続きありがとうございます。
先日の検索はありがとうございました。いろいろ考え直すところがありますね。
No.1
- 回答日時:
it は <civil religion>、movement は <the civil rights movement> などというときのような何か目標を持った活動。
Obama はあたかもカルトの教祖のように政策と呼べるものを超えたレベルで思想を喧伝している。この回答への補足
>it は <civil religion>、
ですね。ありがとうございます。
考えてみます。
ちなみに“It’s posing as a figureですが検索していただいたところ “Obama is posing as a figureのようです。なぜitになっているのかは分かりません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
not only but also について
-
英文和訳について。(2)
-
英文の構造を教えてください。
-
"relationship between"
-
all of the と all the の違いは?
-
英文の誤りを正してください。
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
英訳 "誤解されやすい"
-
添削お願いします
-
英作文the person~の受ける代名詞
-
英語が堪能な方、和訳お願いし...
-
英語で「椅子に座ってください...
-
not only A but also B の使い...
-
英語のテスト範囲です!
-
選択肢の問題
-
英訳お願いします
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
英訳願います
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
"relationship between"
-
all of the と all the の違いは?
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
副詞 just の位置
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
some と some of the の違いは?
-
not only but also について
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
「ますます人気になってきている」
-
英文を日本語訳して下さい。
-
英文の誤りを教えてください
-
any other とthe otherの区別
-
Not only for A but also for B...
-
Aでは無くBでは無いですか。
-
英語
-
動作動詞 become について
-
英語の誤文訂正問題です
おすすめ情報