
こんにちは!
アメリカのホストファミリーに送るのに吉野弘さんの祝婚歌を英訳しようと考えています。
祝婚歌は
「~でいる方がいい」という文が繰り返されている(よく分からなかったら祝婚歌を検索してみてください;詩全部が出てくると思います!)のですが、
[had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、[You should ~]とかを使うのかな、と思っているのですが、そればかりを繰り返し使うのってどうなんでしょうか?
原文自体、繰り返されているのでいいのかもしれませんが、最後の方以外のすべての文が[You should]から始まることになるので、なんとなく「いいのかなあ?」と思ってしまっています;
祝婚歌を英訳するのに他にも何かいいアドバイスあれば教えて下さい!
また、祝婚歌の英訳を(英訳の載っているとことかでも…)教えてもらえると嬉しいです。
よろしくお願いします!
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは!
ネットで原詩読みました!私の人生観と響きあうものがあります。
馬鹿でいるほうがいい、間違った英語書いて笑われているほうがいい
正しいことを書く人は、知らぬうちに人を傷つけるから...
のんきなほうがいい、あれ何だっけと言っていれば
そのうち、思い出したりするのだから...
完璧をめざさないほうがいい
完璧なんて不自然なことだと
うそぶいているほうがいい...
こんな調子ですね!
とは言うものの...
Epithalamium...To a newly-wed couple ふ~む
You should ... も You had better も説教臭いですね。
人称を消して、It is better to stay a fool... みたいにしては如何でしょうか。原詩では「ほうがいい」が韻律を助けていますので、語尾の音には別の形で気を使ったほうがいいでしょう。
ちなみに冒頭部だけやってみると
二人が睦まじくいるためには
For the two to love each other
愚かでいるほうがいい
It is better to stay simple and naive
立派すぎないほうがいい
It is better not to be too respectable
立派すぎることは
For too much respectability
長持ちしないことだと気付いているほうがいい
Is another fragility; it is better to know that.
まあこんな調子で淡々と訳して行けば悪くないんじゃないでしょうか。
以上、ご参考になれば幸いです!
いい詩ですよね!:)
「祝婚歌」っていう単語があるんですね!
韻をふむのは(ということですよね?)なかなかむずかしい;
でも、がんばってしてみようと思います!
ありがとうございました*
No.2
- 回答日時:
>[had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、
>[You should ~]とかを使うのかな
どちらも気持ちが少し離れています。さりげない
助言あるいは賢明と言った場合は、better off doing が
一番近いです。
had betterとかYou shouldは気持ちが離れてしまってるんですね!
知りませんでしたX(
ありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
It is better to (不定詞)
とか
You should ~
でいいと思いますよ。
全部同じ繰り返しじゃなく、変えてみたほうが変化があるとおもいます
参考URL:http://www.linkage-club.co.jp/meigen/free/relati …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
「有限会社○○○電設」を英訳して...
-
英訳していただけませんか? わ...
-
集計表英語で言うと
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
あなたは犬が何匹見えますか。 ...
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
30th anniversary =創立30年で...
-
英語ではどのような表現あるい...
-
対象⇒object, subjectの違い
-
バーナー配管図の英語表記について
-
熱風炉の機器の英訳について
-
「いつどこで」の語順は?
-
すり割りカッタの英訳
-
『平家物語』の英訳について
-
【至急】会社で組織図と品質保...
-
最下限 の英訳
-
英訳教えて
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
和文英訳おしえて下さい
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
収録曲という単語の英訳を
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
ゲリラ豪雨の英訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
上善水の如しの英語訳
-
「・・・を100%として」の英訳
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
集計表英語で言うと
-
30th anniversary =創立30年で...
-
10の3乗の訳
-
会社の組織名の英訳を教えてく...
-
英訳教えて
おすすめ情報