プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

教えてください。

知人からの謝罪メールの中で、"I've been knee deep in alligators slowly rising to shoulders." のがあったのですが、何を意図しているのかよくわかりません。

宜しくおねがいします。

A 回答 (2件)

私の憶測で書きますので、間違ってると思ったら無視してください



knee deep  膝まで浸かっている
in alligators ワニに囲まれて
slowly rising to sholders 肩まで少しずつ上がってきている
つまり、あまり良くない状況にあって切羽詰ってきている、ということではないでしょうか?
なにかのことわざかもしれませんね。辞書で調べてみても出なかったのでネット検索してみるのが手っ取り早いでしょう。

ちなみに、スラングとは普通の文法や発音が話しやすい様に(いろいろあるが)なまって出来たりしたものです。この場合は直接の解釈は難しいですが普通の表現なのでスラングとは言いません。
    • good
    • 0

アメリカ在住14年になる32歳です。



I've been Knee Deep in alligatorsというフレーズは回答者No.1さんもおっしゃってる通り、“何かトラブルに巻き込まれている”、や、”色々な事が重なっててんてこ舞いな状態に陥っている”時に使われます。その後のSlowly rising to shouldersも、“そのトラブルや重なって起こった出来事がいまだに現在進行形+状況は悪化する一方”と言う意味になります。

あまり長く連絡を取っていなかった相手に“最近は猫の手もかりたいくらいに忙しくてね...”と日本語で文章を始めるのと同じ感覚ですね。(猫の手も借りたいと言うフレーズは日本特有なのでこれをそのまま直訳しても日本語が解らない人には意味不明ですもんね)

この回答への補足

わたしにコールバックしなかったことに対する謝罪だったのですが、その方自身の状態だったんですね。おしりに火が付いていて、人のことどころではなかったという感じでしょうね。

ありがとうございました。

補足日時:2008/07/15 03:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!