アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Behavial interventions have had an impact on clinical psychology, medicine, counseling, job effectiveness, soprts training, and environmental protection. Applied experiments have ranged from investigating the behavior of psychotic individuals to analyzing contingencies of entire institutions.

最初のセンテンスは文脈が分かりやすいかと思って載せたのですが、Applied experiments ~ entire institutions.のセンテンスの意味がよく分かりません。

どういう風に(訳しかたを)考えればよいのか教えてください。

*Behavial interventions = 行動介入(行動分析家が行動分析学の理論に基づいて適切な行動を起こさせたり、不適切な行動を減少させること)

A 回答 (1件)

こんばんは。



Applied experiments を主語として
have ranged という現在完了になっています。


文の構造ですが、
こう書けばわかりますか?

Applied experiments have ranged from A to B.

こちらもヒントにどうぞ。
http://eow.alc.co.jp/range+from+to/UTF-8/


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

from A to Bという構造が分かれば簡単だったのですね。中学英語に空白があるので(なるべく空白を埋めるように日々努力していますが)、意外とこういうのに弱かったりするのです(^_^;)

お礼日時:2008/09/14 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!