プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の2つの文の意味がよくわからずにおります。「her eyes were a shuttered, washed-out blue」というところと、2つめの文全体がわからないです。日本語を教えてください。英文は「In the other woman's blank face, her eyes were a shuttered, washed-out blue. The Universe watched as the painful moment played itself out, watched with a grim and inexorable regard that I was glad was fixed on A and the stranger rather than on me.」です。よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

In the other woman's blank face


その他の無表情な女性の顔は
her eyes were a shuttered, washed-out blue.
目は閉じ、憂鬱さはなくなっていた。(青色のアイシャドウは拭い去られていた?)
The Universe watched as the painful moment played itself out,
天地万物はこの痛ましい瞬間をみずから演じ。
watched with a grim and inexorable regard
また、無慈悲と残忍な眼差しで見守っていた。
that I was glad was fixed on A and the stranger rather than on me
その眼差しが、私でなくAや知らぬ人に向けられていたことは喜ばしいことであった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。おかげさまで解決いたしました。心より御礼申し上げます。

お礼日時:2009/04/10 05:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!