こんにちは。
社内と社外に自分の後任の紹介と今後はその人と連絡を取ってくださいという趣旨のメイルを送りたいです。決まり文句のような表現がありましたら教えていただけませんでしょうか?
書きたい内容:「○○さんの秘書が変わりましたのでお知らせします。今後は、××さんにご連絡いただけますよう、よろしくお願いいたします。短期間ではありましたがお世話になりありがとうございました。」
この最後の一言がどのように書いて良いのかわかりません。また英語の場合、社外向け、社内向けで表現に差があるのでしょうか?日本語で書く場合は、社外向けはかなり丁寧な表現になります。

ネットで「間違いビジネス英語」など見たのですが、私の文章は「失礼な英語(丁寧ではなく慇懃無礼な表現)」「間違い英語」のオンパレードで呆然としております。一言も書けなくなりました。
漠然としていますが、ただしいビジネス英語を習得するよい方法がありましたらなにかアドバイスいただけますか?どうぞ、よろしくお願いいたします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

これなら社外社内共通でいけるかも、、、、、、、、堅苦しくもなく少し柔らかく、、、、、、、、、、




I am pleased to let you know Ms. Hanako Yamada succeeds my position as secretary to Manager Mr. XXXXXX as of 1st May 2009.

Taking the opportunity of this writing, I wish to extend my hearty thanks for what you have done with me. You are all so kind enough to help me every way.

I hope you will work also nicely with her, to whom I have already explained your previous business. So please be rest assured. You may feel free, however, to get in touch with me if I can be of your help in the coming business.

I am going to work at another section. You may reach me any time at the mail address xxxxx@yyyyy.co.jp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん、ありがとうございました。(プロフィールも読ませていただきました。)堅苦しくもなく少し柔らかく、、というところが非常にありがたいです。このまま使うと今までの幼稚園生なみの英語との差がありすぎてこわいので、部分的に参考にさせていただきます。同じないようの文でもいろいろな書き方があり、本当に参考になります。どうも、ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/29 19:53

Pls be advised that Ms Hanako Yamda as the secretary of Mr. Taro Urasima, title, shall be replaced by me effective May xx, 2009.



Should you have any inquiry, question, etc., you are free to contact her any time.

Many many thanks for your warm help and assistance extended to me over the years and, with all my heart, I wish you success, prosperity of business, happiness and best health.

Best Regards,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchanさん、シンプルな文、ありがとうございました。
Many many・・・・というところは、私にあっているような気がします。先方へのメイルは、連休明けに出すのですが、many many以下を書いているところを想像して泣けてきました。どうも、ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/29 19:59

Any inquiry の間違いですね。

すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wathavyさん、早速ご回答ありがとうございました!
まる投げのような質問に回答くださり感謝します!
参考にさせていただきます。

Orange-jas,

お礼日時:2009/04/29 14:17

自信はないので、そのサイトでこれもお試しください。

果たして結果がどうなりますか・・・。

Dear customers.
I would like to announce the new secretary for xxxx in charge of xxxx department. Her name is MisYYYY. She takes over former secretary of Mis.xxxx.
Anything inquiry you have, please contact MisYYYY effective today.(or date start changed)
Sincerely.
(Your name)

と言う感じは、どうなんでしょうか?
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「~していただけますか」という表現

今度外国の方と会う機会があり、そのときにサインをもらいたいのですが、「サインをしていただけますか?」と英語で言うには、どのように言えばいいでしょうか?相手に失礼のないようにできるだけ丁寧な表現で言いたいと思っています。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

サインはautographを使って簡単に、
Can I ask your autograph here?
「ここにサインをお願いしてもよろしいですか?」
で、十分礼儀も伝わります。

もっと丁寧な言い方だと
Could you autograph here?
「ここにサインをしていただけますか?」
などがあります。

ご参考までに。

Q文法や表現のおかしなところを指摘していただけると

ライティングの勉強中なのですが、添削してもらえる人がいなくて困っています。
文法や表現のおかしなところを指摘していただけると幸いです。


The passage says that "success career” means fainancial stability and material affluence and if you want them, you had better go to field in a medicine or in a low. On the other hand, in the lecture, the speaker says that career in a medicine or in a low isn’t need for good life.

First, while in the passage money is important factor for success, the professor pointed out that money isn’t necessarrily important. So, you needn’t go to fields on a medicine or a low, or reputable university, according to the professor.

Second, there is also difference about how you should choice major between the writer and the speaker. The writer insists that you should carefully consider best major and focus in the university, but the speaker recommended that you choice major or focus depending on your interesting.

Finally, the professor critisized the students who only study in the universuty life, which is recommend in the passage, and insist that it is imprtant for students to experience a variety of activity.

In the conclusion, there are three different points about success career between the writer and the profssor.

ライティングの勉強中なのですが、添削してもらえる人がいなくて困っています。
文法や表現のおかしなところを指摘していただけると幸いです。


The passage says that "success career” means fainancial stability and material affluence and if you want them, you had better go to field in a medicine or in a low. On the other hand, in the lecture, the speaker says that career in a medicine or in a low isn’t need for good life.

First, while in the passage money is important fact...続きを読む

Aベストアンサー

まず、残念ながら、厳密な修正・指摘を入れきれないことをご容赦ください。その上で、お役にたてるであろうことを記します。

最初に、オンラインでも構いませんので、スペルチェックを通しましょう。打ち間違い(typo)かもしれませんが、かなり見受けられます。Microsoft Word があると、スペルがおかしいと赤い波線、書法(文法とは限らず)がおかしいところに緑の波線を付けてくれたりしますので、書きながらのチェックが楽です。

spell checker - Google 検索
http://www.google.co.jp/search?q=spell+checker

次に、やはりどうせ書くならば英語圏の人に読んでもらえるところに書く、というのをおすすめします。チャットでもいいのですが、お世話を焼きたがる人が多いサイトというと、Answers のような質問サイトや、Wikipedia 英語版の記事拡充です。私も、「言いたいことはわかるけど…、直しといた」としごかれたことがあります。

Q英語ー短文チェックしていただけないでしょうか

途中からでわかり辛いかと思います申し訳ございません。

But they go through the sequence at different rates, and developmental psychologists have long wondered about the importance of learning and experience in such differences.

Aベストアンサー

 しかし、彼らは様々な速度でその後の過程を進んで行く。発達心理学の学者は永い間そのような速度の多様性の中で学んだり、経験をすることの重要性について疑問に思っていた。

 文脈がありませんので断定はできませんが、 they は children を指すのではないでしょうか?子供が各自のペースで物事を経験することの重要性を、学者には理解できなかった、という意味ですね。

Q英語の翻訳を教えていただけますでしょうか?

英語に訳すことができなくて困っています。
どなたかおしえていただけないでしょうか?

[愛し合う二人の記念日の証明書 ]

翻訳サイトでも調べたのですが
あってるのかどうか自信がなく
どうしても失敗できない場で使いたい言葉なので
英語に詳しい方に教えて頂きたく質問させていただきました
よろしくお願いいたします。

※グーグルの翻訳サイトで調べたのがこちらです。
[Two certificates of love Anniversary]

Aベストアンサー

A certificates of our love anniversary
の方がいいかもしれません。

Two certificatesだと証明書が2枚になってしまいますね。

Q英語に訳していただけませんか

『あなたを大切にする』という意味の英文を作っていただけませんでしょうか。
できれば、『cherish』を入れてください。
お願いします!!

Aベストアンサー

I cherish you. 主語が「私」でいいなら。
私はあなたをずっと大切にする=I will cherish you forever.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報