プロが教えるわが家の防犯対策術!

1.Once our cat has gone to somewhere with keeping her in a liash.
家の猫がヒモをつけたままどこかへ出かけてしまった。(無事に戻りました)

2. Haruo lives in Daker and Yoshiko lives in Firbanks they won't be a good relationship as they are.
春夫はダカ-ルに住んで、良子はフェアバンクスに、このままではいい関係は保てないでしょう。

3. We orderd broccoli salad It wasn't boild just sliced off a piece of broccoli.
ブロッコリーサラダを注文したら生のままスライスされていた。
as, leave を使った言いまわしがあるようですが、うまく出来ません。
教えてください。

A 回答 (4件)

1. We were fortunate that our cat back. She has disappeared once even though she was on a leash. (We don't know how she got out of the house.)



2. Haruo lives in Dakar and Yoshiko live in Firbank. As they live apart, they won't be able to see each other often. So I have a feeling that Haruo and Yoshiko might break up eventually.

(意訳になるけれど遠距離恋愛は破局しるかもとしました。)

3. Usually, boroccoli is steamed and served in Japan. But they served us raw broccoli for the salad called, "Broccoli Salada". (I got spaced out when I saw the sliced broccoli on my plate.)

「普通日本では、ブロッコリーは蒸して食べるももです。それなのに、「ブロッコリーサラダ」というのをお店で頼んだら、生のブロッコリーがスライスされたものがでてきたの、それを見て、アタシは気が遠くなったような気がしたわ。」(意訳ですなー☆)

( )で括った部分は原文にはなかったものを、こねこの判断で付け加えましたー☆

スペルなどは、チェックしていないので、確認しておいてね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

KONEKOさん、了解しました。ブロッコリーの話ですが、ハワイのレストランであった事なのですが、出てきた時に私は気が遠くなったのです。ついでに洗ってあるのか疑わしいものでした。お答えありがとうございました。

お礼日時:2003/03/10 15:14

今日のこねこはボロボロだー☆



訂正があります♪

>We were fortunate that our cat back.

"We were fortunate to have our cat back."

"We were fortunate that our cat came back home."

どちらの英文を投稿するか迷っいながら投稿したので、両方を兼ね備えた文になってしまいましたー☆

上の文は、意味としては大差はないので、あとは好みでどうぞー☆

あと・・お願いがあるのですが、こねこの質問にも答えてください♪

ヨロピクー☆
    • good
    • 0

chuchukuさん、こんにちは。



>1.Once our cat has gone to somewhere with keeping her in a liash.
家の猫がヒモをつけたままどこかへ出かけてしまった。(無事に戻りました)

Once our cat has gone somewhere with her leash ,but came back soon.

>2. Haruo lives in Daker and Yoshiko lives in Firbanks they won't be a good relationship as they are.
春夫はダカ-ルに住んで、良子はフェアバンクスに、このままではいい関係は保てないでしょう。

Haruo lives in Dakar while Yoshiko lives in Firbanks.
I'm anxious about their relationship turn into in bad condition.

while を使えば、○○が住んでいる一方で・・という感じが出せると思います。
後半は彼らの関係が悪化するのを心配している、と意訳しました。

>3. We orderd broccoli salad It wasn't boild just sliced off a piece of broccoli.
ブロッコリーサラダを注文したら生のままスライスされていた。

We orderd broccoli salad.But served dishes supprised me!
It's only sliced and uncooked!!!

というような感じはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fushigichanさん、了解しました。uncookedで生のまま、ですね。
日本語であれこれ考えていると、なかなか前に進みません。お返事ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/10 15:20

こんにちは。



1.My cat was gone somewhere for a while with his leash still attached.

2. Since Haruo lives in Daker and Yoshiko lives in Fairbanks, it's going to be difficult for them to keep the good relationship that they have now.

3. We ordered broccoli salad which turned out to be sliced broccoli served without being cooked.

日本語で「このまま」とか「そのまま」と使う場合でも、必ずしもそれらの単語の直訳を英語の文章に含めなければいけないとは限らないと思います。'as' や'leave'は日本語で「このまま」とか「そのまま」と訳されることがありますが、まったく意味が「=イコール」ではありません。英語の表現もシチュエーションによっていろいろいいまわしがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Josimbaさん、お答えありがとうございます。意味が=イコ-ルでないわけですね。still attached=付けたまま。they have now=このままでは。without being cooked=生のまま。納得しました!!

お礼日時:2003/03/10 15:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!