アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

From the vast body of facts collected by the electrophysiologists I will try to make an extract that will show that actually not less than 5 different kinds of signal transmission can be distinguished within the nervous system.

「電子生理学者によって集められた膨大な量の事実から、神経系内で私は実際少なくとも5つの異なった種類の信号伝達を見分けることができたということを示す引用を作ろうとしている。」

と訳したんですがI will以下からうまく訳せないです。
言おうとしていることはなんとなく分かるんですが・・・
どなたかご指導ください。

A 回答 (3件)

意訳になりますが、I will try to make an extract というのは、筆者がこれから「解説しようとしている」ということだと思います。



・・・・信号伝達を見分けることができたということを解説してみ(ようと思う)たい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/22 10:54

私は、神経系の中では実際に少なくとも5つの異種の信号送信を区別できるいうことをまとめたい。



私は、神経系の中では実際に少なくとも5つの異種の信号送信を区別できるいうこと、これを要約しようと取り組んでいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
具体的な訳を示していただき助かりました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/22 10:54

こんばんは。



一般的に、electrophysiologists は、電気生理学 のことですね。
Wikipedia 等を参考にしてください。

try to make an extract は、膨大な資料から、そこから(法則性を)抽出する、ということです。私はなら、意訳したいという欲はありますが、そうすると意味がボケる可能性がありますが、それは、理論を構築しようとしている、という意味に取れます。

もともと、extract は、エッセンスのことで、例えば、バラの花からエッセンスを取り出すのに、何キロもある花弁から、数滴のローズ・エッセンスを取り出す、というときに使う言葉だと思います。

show that ~ということが分かる

distinguished  見分けるではなく、識別する。

なお、英語とは関係ありませんが、「私は実際少なくとも」は、[神経系内で]という語は、私の前には置かないで、「神経系内から、~識別させることが分かる」ように、「私は、~しようとしている」というようにしたほうがよいです。私は、「.....」としようとしている、と私と、しようとする(Try)とは、日本語訳は、間を離さないほうがよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
最後にご指摘いただいた部分は「主語と述語をあまり離さないほうがよい」という風に捉えていいんでしょうか。
これからの和訳で注意していきます。
ご指摘ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/22 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!