プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 NHKラジオ英会話講座より、
Honny, how do I look in this dress?
あなた、このドレスを着たんだけどどう?

(質問)lookには、自動詞に「見る」「見える」の2通りの意味が辞書には載っています。今回は後者のほうですが、これを前者の「見る」で訳すと、「私はこのドレスをどのように見ればいいのですか?」となりおかしくなります。どのように使い分けるのでしょうか?文脈から判断するのですか? 初心者の戸惑いです。易しく説明いただけることを期待します。宜しくお願いいたします。 以上

A 回答 (6件)

面白い質問ですね。

少し違う例で書いてみます。英文としてはお尋ねの文は両方だと思います。 つまり
「どのようにしてこのドレスの中を覗いたら(見たら)いいのかな。」
「このドレスを着たら私はどのように(見えます)か。」 の両方が可能だと思います。

How do I look in the folders? (パソコンなどで、どうしたらフォルダーの中を見ることができますか。)
How do I look in the bag? (どうしたらあのバッグの中が見られるだろうか。泥棒みたいですが・・)
How do I look in your eyes and face? (君の目や顔をどうしたらまともに見られるのかな。)
「見る」の例はこんな感じです。最後の文を少し変えると・・
How do I look in your eyes?
これは微妙な感じがします。二つ考えられると思います。
How do I look-in-your-eyes?「僕は君の目をどうしたらまともに見ることができるのだろう。」*[- ]は等間隔で読む感じ
How do I look // in your eyes?「僕は君の目にはどう見えてるのだろう。」*[//]は少し間が空く
>Honny, how do I look in this dress?
質問されたこの文も読み方のなしの文だけなので微妙に感じたのだと思います。
「このドレスの中はどうしたら見ることができるの?中に何かあれば、例えば裏生地やタグをみたいとか」
「このドレスを着ると私はどう見えますか。似合いますか」
常識的には下の方でしょう。読み方、通常の用例の数、常識的な文脈判断などで決まるとは思います。
lookはsee(目に見える、見る能力がある)とは少し違って主体的に「見ようとする」なので「どうして見たらいいのか」
なんて尋ねるのはおかしいと思う人もいるかもしれません。
結論としては両方の意味が可能ですが一般的な常識や使用例の多さで「見える」のほうだと思います。
>Honny, how do I look in this dress and my new heels? (このドレスと新しく買ったハイヒールをはいたら・・)
ならば「見える」と確定できそうですが・・
「見える」の例には
How do I look in the mirror? (鏡で私はどう見えるのかしら?太った?しわが増えた?)
How do I look in this dress/ this T-shirt/this skirt/these jeans/a Tuxedo/my new glasses/my new hairstyle? (服やめがねや髪型で)
How do I look in the photo? (その写真で僕はどう見えますか。どう写ってますか。)

長々と書きましたが僕の率直な意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答有難うございました。私の質問の趣旨を確り受け止めていただき感謝いたしています。解りやすい説明と沢山の例文を教えていただき、よく理解できました。皆様のお陰で少しづつ英語に慣れてきています。楽しいです。今後とも宜しくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:18

How do I look~ の言い方はまちがいではありません。


ほんとの直訳的な基本形と言えます。
が、回りくどい言い方でもあります。

どう見える?は簡潔に How looking~でいいんですよ。
How looking in this dress? このドレスどう?
と訳せます。
これをいろんな応用に用います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございます。とても勉強になりました。いろいろな表現が教えていただけて助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2009/05/30 14:04

初心者ということなら、「見る」はlook atと教わるんじゃないの?


この例の場合はatがないんだから「見る」んじゃないと判断できると思うけど...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:06

英語は文法通り素直に直訳すると、全部おかしな、意味のはっきりしないものになってしまいます。


つまり、中学校で習ったような訳しでは通じません。
全体の文の流れと、当然のことながらの各単語の意味を解釈して訳すものです。
LOOKは見る、見える、の他に、似ている、~みたい、など、まだ他にも訳し方があります。
辞書の中身が全てではありません。
この場合、ラジオ講座の言われる訳し方が適当と思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。質問を繰り返しお願いしながら上達を目指します。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:02

このlookは第二文型のlookです



It tastes good.という文を目にしたことはありますでしょうか

この場合goodは補語であり、tasteの場合は形容詞のみをとります
またIt=goodという等式が成立しています


同様lookもおなじ第二文型の使い方があり
たとえばS look goodでSがよくみえるという意味です
(S=good)
lookの場合もおもに補語には形容詞がきます

さてご質問の文も同様lookは第二文型でつかわれています
ちなみに
人 look good in 服
でその服をきてよくみえる=よくにあう
の決まった言い方です
(服 look good on 人という言い方もあります)

つまり

I look( )in this dress.
の( )の形容詞の部分がHowという疑問詞になったものです

また
私はこのドレスをどのように見ればいいのですか?
とはやくせません。
これならば
how do I look this dress?
とin が不要になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。
>人 look good in 服でその服をきてよくみえる=よくにあう
の決まった言い方です。
>私はこのドレスをどのように見ればいいのですか?とはやくせません。これならばhow do I look this dress?とin が不要になります。
 有難うございました。質問を繰り返しながら、少しづつ上達してゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:24

このドレスに身を包んだ私自身が、どう「見える」?



という意味になります(直訳だと)。

You look nice.
あなたはすてきに「見える」よ。

みたいに返したりもしますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても参考になりました。いろいろの表現を覚えられ助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2009/05/30 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!