NHKラジオ英会話講座より、
Honny, how do I look in this dress?
あなた、このドレスを着たんだけどどう?

(質問)lookには、自動詞に「見る」「見える」の2通りの意味が辞書には載っています。今回は後者のほうですが、これを前者の「見る」で訳すと、「私はこのドレスをどのように見ればいいのですか?」となりおかしくなります。どのように使い分けるのでしょうか?文脈から判断するのですか? 初心者の戸惑いです。易しく説明いただけることを期待します。宜しくお願いいたします。 以上

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

面白い質問ですね。

少し違う例で書いてみます。英文としてはお尋ねの文は両方だと思います。 つまり
「どのようにしてこのドレスの中を覗いたら(見たら)いいのかな。」
「このドレスを着たら私はどのように(見えます)か。」 の両方が可能だと思います。

How do I look in the folders? (パソコンなどで、どうしたらフォルダーの中を見ることができますか。)
How do I look in the bag? (どうしたらあのバッグの中が見られるだろうか。泥棒みたいですが・・)
How do I look in your eyes and face? (君の目や顔をどうしたらまともに見られるのかな。)
「見る」の例はこんな感じです。最後の文を少し変えると・・
How do I look in your eyes?
これは微妙な感じがします。二つ考えられると思います。
How do I look-in-your-eyes?「僕は君の目をどうしたらまともに見ることができるのだろう。」*[- ]は等間隔で読む感じ
How do I look // in your eyes?「僕は君の目にはどう見えてるのだろう。」*[//]は少し間が空く
>Honny, how do I look in this dress?
質問されたこの文も読み方のなしの文だけなので微妙に感じたのだと思います。
「このドレスの中はどうしたら見ることができるの?中に何かあれば、例えば裏生地やタグをみたいとか」
「このドレスを着ると私はどう見えますか。似合いますか」
常識的には下の方でしょう。読み方、通常の用例の数、常識的な文脈判断などで決まるとは思います。
lookはsee(目に見える、見る能力がある)とは少し違って主体的に「見ようとする」なので「どうして見たらいいのか」
なんて尋ねるのはおかしいと思う人もいるかもしれません。
結論としては両方の意味が可能ですが一般的な常識や使用例の多さで「見える」のほうだと思います。
>Honny, how do I look in this dress and my new heels? (このドレスと新しく買ったハイヒールをはいたら・・)
ならば「見える」と確定できそうですが・・
「見える」の例には
How do I look in the mirror? (鏡で私はどう見えるのかしら?太った?しわが増えた?)
How do I look in this dress/ this T-shirt/this skirt/these jeans/a Tuxedo/my new glasses/my new hairstyle? (服やめがねや髪型で)
How do I look in the photo? (その写真で僕はどう見えますか。どう写ってますか。)

長々と書きましたが僕の率直な意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答有難うございました。私の質問の趣旨を確り受け止めていただき感謝いたしています。解りやすい説明と沢山の例文を教えていただき、よく理解できました。皆様のお陰で少しづつ英語に慣れてきています。楽しいです。今後とも宜しくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:18

How do I look~ の言い方はまちがいではありません。


ほんとの直訳的な基本形と言えます。
が、回りくどい言い方でもあります。

どう見える?は簡潔に How looking~でいいんですよ。
How looking in this dress? このドレスどう?
と訳せます。
これをいろんな応用に用います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございます。とても勉強になりました。いろいろな表現が教えていただけて助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2009/05/30 14:04

初心者ということなら、「見る」はlook atと教わるんじゃないの?


この例の場合はatがないんだから「見る」んじゃないと判断できると思うけど...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:06

英語は文法通り素直に直訳すると、全部おかしな、意味のはっきりしないものになってしまいます。


つまり、中学校で習ったような訳しでは通じません。
全体の文の流れと、当然のことながらの各単語の意味を解釈して訳すものです。
LOOKは見る、見える、の他に、似ている、~みたい、など、まだ他にも訳し方があります。
辞書の中身が全てではありません。
この場合、ラジオ講座の言われる訳し方が適当と思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。質問を繰り返しお願いしながら上達を目指します。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:02

このlookは第二文型のlookです



It tastes good.という文を目にしたことはありますでしょうか

この場合goodは補語であり、tasteの場合は形容詞のみをとります
またIt=goodという等式が成立しています


同様lookもおなじ第二文型の使い方があり
たとえばS look goodでSがよくみえるという意味です
(S=good)
lookの場合もおもに補語には形容詞がきます

さてご質問の文も同様lookは第二文型でつかわれています
ちなみに
人 look good in 服
でその服をきてよくみえる=よくにあう
の決まった言い方です
(服 look good on 人という言い方もあります)

つまり

I look( )in this dress.
の( )の形容詞の部分がHowという疑問詞になったものです

また
私はこのドレスをどのように見ればいいのですか?
とはやくせません。
これならば
how do I look this dress?
とin が不要になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。
>人 look good in 服でその服をきてよくみえる=よくにあう
の決まった言い方です。
>私はこのドレスをどのように見ればいいのですか?とはやくせません。これならばhow do I look this dress?とin が不要になります。
 有難うございました。質問を繰り返しながら、少しづつ上達してゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/30 14:24

このドレスに身を包んだ私自身が、どう「見える」?



という意味になります(直訳だと)。

You look nice.
あなたはすてきに「見える」よ。

みたいに返したりもしますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても参考になりました。いろいろの表現を覚えられ助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2009/05/30 14:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q文法がよくわかっていないのでどなたか詳しく解説していただけないでしょうか。 How would y

文法がよくわかっていないのでどなたか詳しく解説していただけないでしょうか。

How would you warn people of a fire in a restaurant?
日本語訳をみたら↓
あなたはどのように人々に警告するだろうか、火事のことを、レストランで。

と書いてあります。

全体的にわからないのですが、特にwouldとofがなぜ使われているのかがわかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

would は日本語の「だろう」にあたります。
推測的と言えなくもありませんが、
普通には、a fire, a restaurant とあるように、
こういう場面に出会えば、という仮定の話をしています。

だから、特に if ~がなくても、そういう状況であれば、
に対する「~するであろう」という仮定法過去で使う would と説明されます。

of は「~について」の about の代わりというか、弱い版として「~のことを」
くらいの意味です。

inform 人 of/about もので「人に、もののことを知らせる」
これと形は似ていて、
warn 人 of/about もので「人に、もののことを警告する」

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qlook(~に見える)を自動詞として使う場合

こんにちは。

早速ですが、
「それらは異なって見える」という英文は、下記の2つのうちどちらが正しいでしょうか?

They look different.

They look differently.

基本的なことなので申し訳ございませんが教えていただけたら助かります。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

「見える」の後にくるのは補語としての形容詞です。
be 動詞に置き換えて成り立ちます。

したがって、different です。

He looks sick.
She looks beautiful.
などのように用います。

動詞を修飾する副詞と考えてはいけません。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q自動詞としての Look について

一般的には、自動詞は目的語を取らず、それが無くても動作が完結する。例えば、
I run.
I walk.
他動詞は、目的語が必要。例えば、
I play baseball.
He studys French.
 文章中において、目的語が無くて、前置詞がきてるから、これは自動詞として使われているな~などと、区別することはできそうです。
そこは問題ではないのですが、極端な話かもわかりませんが、
I look.
という文があった場合、完結してるように思えないのです。「見る」とうい行為はおのずと見る対象が存在するようにおもえるのですが・・。
ちなみに、上のような文は、いままで見たことはありません。たいてい、at ~ と続くと思います。もしくは、他動詞として目的語を取るか・・・。
自動詞、他動詞のもう少し深い解釈が必要なのか、私のこの「Look」の捉え方がいまいちなのかわかりませんが、何かアドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

lookも難しい動詞ですね。他動詞用法もあるけど
ほとんどが自動詞用法ですね。

ある辞書には、

to direct one's eyes; to exercise the power of vision

とあります。

seeみたいに、何かを網膜に捉えることまでは前提としていない
わけですね。そうすると、I looked carefully. なんていうのも
ありうるわけです。I looked up. とかも大丈夫です。

現在形の I look. という文自体は、実際の使い道がないことでしょうが、
私は視覚能力を行使する、というイメージは伝わって来ます。

I looked. とか I'm looking. なら、文脈次第で、実際に使われうる
英語だと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QLook at it this way: what you are g

Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients.

こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし私どもも他のお客様に費やしていたであろう調査量、時間、エネルギーを、お客様のコピーの訂正に費やしたことでしょう。

と訳しましたが、良くわかりません。まず、仮定法の部分は合っているのか?
またwhat you are getting from us are two serious attempts.との繋がりが
意味不明です。よろしくお願いします。

Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients.

こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし...続きを読む

Aベストアンサー

 「こういう風に見てください。これまで二回にわたって真剣にお客様の仕事に打ち込んで来ました。うまくいかなければ、我々へのお客さんの投資が無になります。金を払うほかのお客さんに使える、膨大な量の調査、時間、エネルギ-をお客さんの原稿の改訂に無料でつぎ込んだ訳です。」

 事情が分かりませんが、客に、2回改訂した原稿を渡した(が金をはらってもらわなかった)、ということは、リサーチ、時間,エネルギ-をただで浪費させられた訳で、他の金払いのいい客に使えたのに、という意味のようです。

 いわば非常に丁寧な催促の文面ですね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英訳を見ていただけますか

日本の建築物についての文章を英作しています。意味の通じないところがあれば指摘していただけないでしょうか。

(1)日本では歴史的建築物の多くは木材と紙によって作られています。
多くの住宅は30年から40年で建て替えなければいけません。
また多くの人はリフォームよりも新築することを選ぶ傾向にあります。
In Japan many historic buildings are made of paper or wood.
So,most house might have to rebuild in 30 to 40 years.
Many people prefer new house rather than reform.


(2)ですので、石作りの建物、たとえば教会や石畳を見るたびに「私は今ヨーロッパにいるんだ!」と実感するのです。
以前テレビで(ヨーロッパの)古い街を見ました。
中世の街並みや家屋が今も残っているなんて本当にすばらしいことです。
Every time when I see the building such as curch and path which made of stone,I can really feel''I am in Europe!''
I'vewatched an old town on TV.
How wonderful medieval town and house still exist today.


(1)の家屋が30年ほどで建て替えなければいけないのは湿気が多く傷みが早いことも関係していると説明を入れたいのですが難しくてまだ文章にできません。
木材が腐ってしまうと書くと本当にボロボロになって住めなくなるようなイメージがするようでちょっと違う気がするんですが、家屋が傷んでくるというのは英語では何と表現するのでしょう?
どうぞよろしくお願いします。

日本の建築物についての文章を英作しています。意味の通じないところがあれば指摘していただけないでしょうか。

(1)日本では歴史的建築物の多くは木材と紙によって作られています。
多くの住宅は30年から40年で建て替えなければいけません。
また多くの人はリフォームよりも新築することを選ぶ傾向にあります。
In Japan many historic buildings are made of paper or wood.
So,most house might have to rebuild in 30 to 40 years.
Many people prefer new house rather than reform.


(2)です...続きを読む

Aベストアンサー

すてきな文ですね。
私なりに回答しますね。

(1)
In Japan, many historic buildings are build out of paper and wood. The buildings are damaged quickly due to the humid climate.
Houses often need to be rebuilt after 30 to 40 years.
Many people prefer to have new houses rather than renovate the old ones.


2)
Therefore, every time when I see stone constructions such as churches or a stone pavement, I really feel " I am in Europe now!"
I've watched an old (european) town on TV before.
How wonderful that the medieval townscape and the houses still remain today.

すてきな文ですね。
私なりに回答しますね。

(1)
In Japan, many historic buildings are build out of paper and wood. The buildings are damaged quickly due to the humid climate.
Houses often need to be rebuilt after 30 to 40 years.
Many people prefer to have new houses rather than renovate the old ones.


2)
Therefore, every time when I see stone constructions such as churches or a stone pavement, I really feel " I am in Europe now!"
I've watched an old (european) t...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報