アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳ソフトで翻訳したのですが全てが翻訳できませんでした。英語に詳しいい方宜しくお願いします。
メール内容は海外のオークションサイトで商品を販売して売れたのですが相手が送り方について私に質問をしてきています。

MY DEAR HERE IS MY MONEY ...I TRUST IN YOU TO PASS EASY THE ITALIAN CUSTOM...PLEASE SEND ME 3 DIFFERENT PACK SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)....I ONLY REQUEST THIS FROM YOU REALLY AND I HOPE YOU MAKE IT ...I SEND YOU BELOW IN EMAIL THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK.....

A 回答 (3件)

全てが翻訳できなかったというのは、


まるっきり全部駄目ということなんでしょうか。
一部できたが、全部は翻訳できなかったという意味なんでしょうか。
(まるきり駄目のほうかな)

ネイティブ英語ですら翻訳ソフトで英→日翻訳すると面白くて笑えますが、
イタリア人?の英語だと余計にアレなんでは。

パックを3つに分けて、それぞれ1つずつに税関用?に英語とイタリア語で説明を書いてくれと。
English: (USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION)
Italian:(BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)

..I SEND YOU BELOW IN EMAIL THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK.....
というのは私には意味がよく分かりません(未熟者ゆえ)。
住所が3つ提示されたのですか? それともEメールアドレスが3つなんでしょうか。
自分だったら「よくわかんないなー」という部分は「それはこういう意味ですか?」と言い換えて質問してみますけれども。

MY DEAR HERE IS MY MONEY ...
I TRUST IN YOU TO PASS EASY THE ITALIAN CUSTOM...
PLEASE SEND ME 3 DIFFERENT PACK
SIGN ALL PACK IN ENGLIS (USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION)
AND
IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)....

I ONLY REQUEST THIS FROM YOU REALLY
AND
I HOPE YOU MAKE IT ...
I SEND YOU BELOW IN EMAIL
THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK.....

この回答への補足

こんばんわ。
とても助かりました。
感謝しています。
申しわけないのですが、新たにイタリア人の方からメールが届いたのですが、翻訳ソフトではまた把握できませんでした。
よろしければお願いします。
ok tanks...my only request is YOU write this on all pack...in english and italian too please PROMISE
SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)..
so the amazon and 1 speedy at IURESCIA ANTONIO
THE BUKET WITH POCHETTE & the other speedy to TUtela maria pia
AND TH E OTHER 2 BAG AT pellilli maria.....
ok.....please write message english and in italian too is the important step to cross custom....IN THIS WAY HAVE NO PROBLEM FOR ME AND YOU TOOO....TRUST IN YOU ...SHIP ME FAST BYE :)

補足日時:2009/06/24 21:24
    • good
    • 0

No.1です。


適当に区切って訳してみても駄目なのですか?
何でこんなに分からないのに英語サイトに売りに出すんでしょう・・・・。
やめたほうが安全だと思いますよ。トラブルになりかねないし、買う相手も大変でしょう。英語が通じると思って連絡してくるんですから。

私はいい加減に理解することは出来ますが、自信を持って人に「こうです」と言えるほど正確には解りません。
自分のことならば、多少変な文を書いても失敗しても自分のことですから良いのですが。

補足いただいた内容では、
買い手は最初の説明を繰り返しているようですが、何かあなたが質問したのですか?
あなたが理解していないので、再度説明しているように見えます。

国際郵便や宅配の税関のことはよく存じませんが、中身次第で税金が違ってくるので、
「新品の高額商品でなく、商用でもなく、中古品の個人的なやり取りです」ということを税関申告でアピールしたいんでしょう。
そのために、英語とイタリア語でカッコ書きの内容(used bag..)を書いて欲しい、と。
3つに分けるのはまとめると中身の値段が上がってしまうからかも。
10ユーロ×3=30ユーロになると関税が不利だから10ユーロずつに分けたいとか。
売った商品が何なのか知りませんが、本当にそうならそれでいいと思います。
実際と違う内容を書くなら、相手がいくら「私にもあなたにもノープロブレムだ」と言っても、嘘をつくことになるでしょう。

個人輸入サイトをご覧になっては?
http://www.interq.or.jp/world/shopping/
英辞郎も便利です。
http://eow.alc.co.jp/NO+COMMERCIAL/UTF-8/

翻訳サイトは、以前やったときはエキサイトがわりと良かったです。
最近やってないので分かりませんが。
長い文のままやったら変になると思いますよ。適当に区切らないと。
余分なところは削除するとか。
tooだとかtooooだとかの部分は省いて良いです。

もし自分で適当に区切れないのだったら、・・・翻訳ソフトを使うのは無理だと思います。
翻訳ソフトは全然英語が出来ない人が使うのでなく、多少分かっている人が補助的に使うのに適しています。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html
    • good
    • 0

翻訳ソフトは、文法的に正しい文だけを訳します。

「xxxは、もしかしてyyyの間違いではないか」などと親切に考えてくれません。ですから、このような間違いだらけの文は訳せないのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!