dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記の英文の日本語訳を教えてください。お願いします。

「between groups of individuals, rather than between individuals」

A 回答 (2件)

この場合、個人が作る(それぞれの)グループ間の意味ではないでしょうか。



150人の個々人がいたとします、
between individualsは150人の個々の人の間の関係です。
between groups of individualsは150人がA,B,Cの3グループに
分かれたとすると、個々人が形成したそのグループの間の関係と
解釈できます。

ratherのニュアンスはNo.1の回答の通りです。
    • good
    • 0

こんにちは。

前後の文脈が分からないので、正確ではないかもしれませんが、文字通り訳せば

「個人間と言うより、むしろ集団間(で)」

という感じになると思います。

以上ですが参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!