プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは。お世話になります。

「検査対象」という言葉を英訳しようとしたときに、「対象」という意味で使用する場合の"object"と"subject"にはどういう違いがあるのか疑問に感じました。

検査対象は"object to be inspected"で、対象となるものが物だからobject、対象となるものがより抽象的なものの場合はsubjectを使うのかしら?等々考えてみたもののまとまりませんでした。

お知恵をお貸しいただけると幸いです!

A 回答 (1件)

subjectは対象物ではなく、議論や話の中での対象(つまり主題)で、objectは物理的な対象を指すのではないですか?日本語ではどちらも対象といいますが・・・。


http://eow.alc.co.jp/
で例文がたくさんありますので、見てみればイメージがつかめると思います。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

お返事が遅くなり、申し訳ありませんでした。

ご回答いただいたとおりですね。お恥ずかしい。。。

subjectの形容詞的用法のときの「対象」(アルクより):
-subject to a custom duty 《be ~》関税対象である

と混乱しているようです。subjected toとsubject toもいつも混乱します。。

ありがとうございました!

お礼日時:2009/11/01 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!