アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「(私からあなた)にメッセージがあります。」という
日本語の英語訳に困っております。

メッセージがある、という表現は
(1)There is a message~ 
(2)We have a message~
(3)その他の表現

どれを使えばいいのでしょうか?
ご回答おねがいいたします。

A 回答 (4件)

I have a letter to you, or


I give you to pass a letter, などなど・・・
日本語に忠実でなく英語にする時は違う言い回しを考えましょう。
    • good
    • 0

There is を使った場合、私からではなく、誰からかわからないけど、メッセージがあるという意味にもなりますね。

ですからThere is a message for you from me.と言えば通じます。
We have a meesage for youできちんと伝わりますよ。ただし、意味的に誰か他の人からあなた宛のメッセージがありますと言う意味ですが。私からと言いたいならば、WeではなくIですが、これはご承知のことでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明不足で申し訳なかったのですが、友達の結婚式で新婦の母親から内緒でメッセージを預かっているというシチュエーションで、「あなたの母親からメッセージがあります」という文章を英文でビデオに流したかった感じでした。
「There is a message」
「from your mother」
とすれば意味が通じそうですね。
ありがとうございました!!

お礼日時:2003/05/14 13:28

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



この「(私からあなた)にメッセージがあります。」という文章を読んで、私は、何を意味するのだろう、と感じました.

1)これは、本人同士が顔を合わせていて、ちょっと言いたい事がある、と言う意味なのかな(I have something to tell you about. とかI have something to talk about)

2)それとも、誰かに「私」からのメッセージを渡しましたよ、と言う意味なのか、I left a message for you with the front dest(受付/フロントデスク)/with Jack(ジャックに)/with your mother.が使えますね.

3)メッセージボードが、「あなた」に「私」からのメッセージがあります、と伝えるとき、We have a message for you from Mr. Watashi. また、フロントデスクが、Mr. Anata, there is a message for you from Mr. Watashi.と言うような言い方が出来ますね.

4) 2)の文章をhaveを使うことが出来ますね. 例えば、The front desk/Jack/your mother has my message for you. So please check with them.

5) また、オートメ化されたホテルのフロントなどは、機械録音で、A message from Mr. Watashi is waiting for you at the front desk.

6) 郵便局などもこのような言い方をしたメモを郵便受けに入れておく場合もありますね.

A letter from Mr. Watashi is availabe for you to pick up at Nihon Post office. We will hold it for 3 days from today. と言うようにですね.

このように、状況の違いにより、使える言い方も変わってきてしまいます。

他の状況で使われるようでしたら、股書いてください.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明が不足していたようで申し訳ございませんでした。
No.2さんの返答にも書かせていただいたのですが、
今回は3)に近いシチュエーションでの使い方の質問ということになります。
シチュエーションによっていろいろな使い方があるんですね!ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2003/05/14 13:36

「結婚式のビデオのテロップ」というシチュエーションを考慮すると、



Here is a message for you from your mother.
または
Here, we have a message for you from your mother.

などとすれば、よりリアルタイムな(臨場感のある)感じになるのではないでしょうか。

でも、そのテロップがメッセージそのものとどういう時間関係で出てくるのかによって微妙に印象が違うような気がするので難しいですね。
(上の2つは、どちらかと言うと、テロップの後にメッセージが流れる、という感じ、か? There is ・・・の場合もたぶん同じ。)

お母さんからのメッセージが静止画像などで提示され、そこに「ずばり同時に」説明が貼り付けられていたり、メッセージの動画と同時進行的にテロップが流れているような感じでしたら、

This is a message for your from your mother.

で良いような。

ご質問の趣旨から外れてなければいいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

There is~とHere is~では微妙にニュアンスが変わってくるのですね。今回はテロップのあとにメッセージを流す予定ですので、「Here is~」にしてみます。
これでより臨場感が増すのではと思っております!!
ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2003/05/16 14:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!