プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

QA195
The extant "Contest", however, has clearly combined with the original document much other ill-digested matter on the life and descent of Homer, probably drawing on the same general sources as does the Herodotean "Life of Homer".
試し訳
しかし、現存する“歌競べ”は、明らかに、生活上の問題を不適切に要約した文書とホメーロスの家系を結びつけた。(これは)恐らく、ヘロドトスの『ホメーロスの生涯』をdoするのと同じように、同じ一般的な源をdrawing onしていると思われる。
質問
なかなか難問である。
(1)probably文について
  これは、副詞節として、文頭にもって配置出来るでしょうか。
著者の発想の順から云えば、最後に配置した方がよいと考えました。
正しいでしょうか
 (2)as does the Herodotean "Life of Homer".について
   doは‘drawing on’の意味でしょうか
 (3)ill-digestedについて
    matterをill-digestした‘と解釈しました。
    「不適切に要約された……」という意味で良いでしょうか。
     又は「いい加減に要約された……」かも知れないと思いました。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

この文章も倒置文とおもいます。



The extant "Contest", however, has clearly combined with the original document much other ill-digested matter on the life and descent of Homer

combined A with B
A = the original document
B = much other ill-digested matter on the life and descent of Homer

なぜそんな子供だましの倒置かは分かりません。muchがネイティブの人にもmatchを連想させるからかもしれません。貴兄の訳も同様にAとBをマッチさせると言うニュアンスです。

(1)probably文について
probably drawing on
分詞構文ですよね。
Generally speaking, ~
の慣用句も分詞構文ですのでprobably を文頭に置くことは問題ないとおもいます。この辺りになると専門家に聞いた方よいかも。

2)draw on = use, utilize or make use of
  貴方の考えで正しいです。
3)日本語に訳した場合、全体のバランスに合うように考えれば良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を読んで、思うこと。
良くわかりました。
質問者は、倒置と分子構文を論理的に意識していません。
 後者は基本中の基本です。
   質問者は、こうした「当然、知っている筈のこと」を知らないこと
   がある。
これは、文法書で調べてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/29 07:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!