出産前後の痔にはご注意!

(291) Pray to Zeus……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 465-478) Pray to Zeus of the Earth and to pure Demeter to make Demeter's holy grain sound and heavy, when first you begin ploughing, when you hold in your hand the end of the plough-tail and bring down your stick on the backs of the oxen as they draw on the pole-bar by the yoke-straps.
(2)Let a slave follow a little behind with a mattock and make trouble for the birds by hiding the seed; for good management is the best for mortal men as bad management is the worst.

訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。
<試し訳>
(1)(ll. 465-478)本書の行数
お前が始めて耕す時、 お前が鋤の尻の端を片手に握り、(もう一方の手で)、
二頭の牛が、軛(くびき)の紐による轅(ながえ)を引きながら、彼らの背中に小枝を振り落とす時は、しっかりして、重みのある聖なる穀物が育つように、大地のゼウスと純粋なデーメーテールに祈れ。
(2)奴隷が鍬をもって、すぐ後ろをついて来るようにしろ。そして、種を隠して、鳥たちの邪魔をさせろ。
なぜなら、管理の悪さは最悪であるように、管理の良さは死す運命の人間にとって、最善であるからだ。
<質問>
(a)good management, bad managementについて
     要領の良さ・悪さ、善い管理・悪い管理; どちらでもよいでしょうか。

A 回答 (1件)

良くこなれた訳文ですが、文章に忠実でありたいのなら祈れは文頭に置くべきと思いました。



大地の神ゼウスと穀物の女神デーメーテールに祈れ。お前が始めて耕す時、お前が鋤の尻の端を左手に握った時、軛(くびき)の紐で結んだ轅(ながえ)を引くように雄牛の背中に背中に小枝を振り落とす時、重みのある聖なる穀物が育つように、母なる大地に祈れ。

デーメーテール(古典ギリシア語:Δημ?τηρ, Demeter)は、ギリシア神話に登場する女神である。長母音を省略してデメテルとも表記される。豊穣神であり、穀物の栽培を人間に教えた神とされる。オリュンポス十二神の一柱。その名は古典ギリシア語で「母なる大地」を意味する。「掟をもたらす者」という意味の「デーメーテール・テスモポリス」という添名がある。

要領の良さ・悪さ、善い管理・悪い管理; どちらでもよいでしょうか。
どちらでも、構わないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を読んで。
ご指摘のとおり、「祈れ」は前に置いた方がいい。
managementが気になりますが。
  どうも、管理という言葉は現代になって
  使われるようになったように思えるからですが
て、まあ、これでいいのだと思います。
ありがとうございました。
  
  

お礼日時:2010/02/05 16:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング