dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

和訳教えてください。

It depends, we believe, only on mathematics and logic and on the imperfectly known laws of physics, chemistry, and biology; it does not arise from some magical or otherworldly quality. That's good news, because it means there's no reason why consciousness can't be reproduced in a machine-in theory, anyway.

ここの部分だけ内容がさっぱりです。
どなたかご教授お願いします><

A 回答 (1件)

わかったようなわからないような英文なので,出典を検索してみました(下記にリンク)。

このくだりは,

We are among the few neuroscientists who have devoted a substantial part of their careers to studying consciousness. Our work has given us a unique perspective on what is arguably the most momentous issue in all of technology: whether consciousness will ever be artificially created.
We think it will--eventually. But perhaps not in the way that the most popular scenarios have envisioned it.
Consciousness is part of the natural world. It depends ....

と続く部分ですね。最初は"we" が何者かといぶかったのですが,じつは神経科学者のようで,要するに「意識」が理化学的に合成しうると主張しているようです。訳すと:

意識は,自然界の一部である。だから,意識は,数学や論理,あるいはまだ完全には知られていない物理や化学や生物学の理論にのみ依存していると,われわれは信じている。意識は,魔界や異界の物質からできたりはしない。このことは朗報といえよう。なぜなら,意識が機械的な理論によっては再生産できないとする理由は,ともかく否定されたのだから。

参考URL:http://spectrum.ieee.org/biomedical/imaging/can- …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

後半の部分を理解するのに苦労しましたがなんとか理解しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/23 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!