cut you loose とは、どういう意味でしょうか?
悪いことをした男が、弁護士をしている友達に、
こんな犯罪を犯したらどうなるか、と聞いた時の返事です。
逮捕されるよ、と弁護士が答えたあとの文がわかりません。
「Once they charge you,
they’ll book you, process you. As soon
as they can get you and cut you loose,
they’ll cut you loose.」
これは、
「まず告発(逮捕?)される。その後、(手続きの?)予約を取られて、手続きが始まる。
そして手続きが始まると釈放される」
という意味でしょうか?
どなたか分かる方、お知恵を貸してください。
どうぞよろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
「cut you loose」は直訳すると「自由に放つ」です。
これって設定は米国ですよね。charge も book も process もすべて法律用語です。で、実を言うと、法律に疎い私はたまたま昨日からこうした単語について調べていて、アメリカの法律に詳しいかたがいらしたら補足してほしいくらいなんですが、順番に言うとだいたい、「告発し、罪名を確定させ、令状をとる」かなと思います。全然違ってたらごめんなさい。とにかく例えば「process server」って肩書きの人は令状を持ってお巡りさんと一緒にやってくる人らしいんですよね。
で、「As soon as they can get you」は直訳すると「あなたをゲットできるようになるや否や」ですから、要するに、警察が法的な手続きを踏んで令状までとって、いよいよゲットできるぞ、つまり逃がさないぞという自信がついたら、「泳がせる」わけです。最後のところは強調というわけではなく、直訳すると「泳がせられるほど、確実に身柄を確保できる状態になったら、ただちに、泳がせる」です。つまり「As soon as they can get you and cut you loose, they’ll cut you loose.」=「As soon as they can get you and as soon as they can cut you loose, they’ll cut you loose.」なのです。
参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Service_of_process
ご回答ありがとうございます。
そうです、この話の設定はアメリカです。
「process server」という肩書の人がいるんですね。
硬そうな仕事…。
どうして逮捕して釈放するのか、なんとなく不思議だな、と思っていたんですけれど、
「泳がせる」んですね。なるほど!
最後の直訳、ありがとうございます。
文法がまだイマイチで、直訳ができていませんでした。
丁寧に教えていただいて、ありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
私も質問者さまの解釈と同じように考えました。
cut someone loose は雇用関係や契約を解除する場合に用いられるようですから、その延長上の意味と取れば、「拘束を外される」ということだと理解できそうに思います。
また、charge は「起訴する」という意味に取ってよいと思います。
charge you とか book you とか process you とかは、ほぼ同じことを言い換えているだけのようにも感じます。強調するために繰り返しているような感じを受けます(cut you loose も2度繰り返していますし)。
参考URL:http://www.learnersdictionary.com/search/loose
ご回答ありがとうございます。
どうも「警察」対「普通の人」の文になると、
警察の言葉を全部「逮捕する」みたいな意味にとらえてしまいがちです。
そうですよね、「起訴する」という意味があるんですよね。
charge you, book you, process you が同じことを言っているとは!
英語はおもしろいですけど、まぎらわしいですね。
もっと勉強しなくては!
アドバイス、どうもありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
ご回答ありがとうございます。
英語は単語のひとつひとつにたくさん意味があるので
その文では何を選べばいいのか迷ってしまいます。
アドバイスありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 They are a friend.の意味を教えてください。 3 2022/11/07 23:15
- 英語 日本語にしてください。 Please talk to your family and get the 1 2022/05/26 19:27
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 至急英作文添削お願いします!! 3 2023/01/22 16:00
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 英語 英作文の添削お願いします。 4 2023/02/12 20:02
- 英語 この英文の意味を教えてください。 1 2022/04/30 20:53
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
every other dayでどうして「一...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
英訳の質問です
-
[だれにも君を渡さない]って英...
-
生産課
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
ensure の訳し方
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
"the second star to the right...
-
Who’s who. = 「紳士録」らしい...
-
ASTM規格について
-
この英語の意味教えて下さい。
-
You must excuse me today
-
pardon our dustの意味は?
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
book a timeの意味を教えてくだ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
You are always gonna be my lo...
-
ensure の訳し方
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
日本語に訳すと??
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
コミットの意味って…
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
"among the first"
-
一行だけ訳せません。
-
英訳のお願いです。
おすすめ情報