アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。
自信ありの方よろしくお願いいたします。

<国際電話や海外のホテルなどの場面で・・・。>
「どなたか日本語が話せる方をお願いします。」

これは英語でなんと言えばよいのでしょうか?
英語翻訳サイトでは
「I need your help the direction which can speak English some.」とでました。

このまま使ってよいのかどうかわかりません。
アドバイスお願いいたします。

A 回答 (5件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね.

まず、英語が喋れないから、日本語がわかる人を、ということなのですから、簡単すぎるほどの英語か、Samurai broken Englishでいいと思います.

使える英語、日本人一億全てが、使えることは使える、という日がくる事をを願って、を書いてきたつもりです.

Japanese speaking person, please

で、まず大丈夫でしょう.

しかし、チョット楽したい、詳しい事も間違いなく伝えたいので、日本語分かる人を、、ということであれば、

Is there anybody who can talk to me in Japanese?
Is there anybody who can use Japanese?
I need to talk to someone who understand Japanese.
I can understand only Japanese. Please help me.
Do you have anybody who understand/speak Japanese?

と言う事で、
Is there anybody who
Do you have anybody who
I need to speak to somebody who
と言う形の文章を作ってしまえばいいですね.

でも、これをすらっと言ってしまって、向こうもそれによって、さぁっと英語で答えられると、結局何も役に立たなかった事になりますので、これを言う前に、

I can not understand English and I'm just reading a note that my friend gave me.

として、予防線をひく事も出来ますね. ノートを読んでいるだけだ、といいたくなければ、

I can not underatand English. so please talk to me slowly.も使えますが、ノートによる「裏技」はよく使われます.

翻訳サイトは、使い物になりません. この翻訳も、「通じるかもしれない英語」からほど遠いレベルです。 日本では、このような、翻訳サイトを使い、推薦しているようですが、私にはとてもアドバイスできません.

英語がよくわかり、翻訳サイトの翻訳の間違いが分かるのであれば、結構つかえます. しかし、その間違いが分からないと、とんでもない事を翻訳しますので、使わないほうが、結局、ためになると思います.

中学で習った英語は、十分以上に使える英語のレベルです. 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさま回答ありがとうございます!

とても丁寧&わかりやすい説明ありがとうございました。

また質問したいことがでてきましたが、タイトルと違う内容になってしまうので、あらためて投稿しなおします。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2003/07/15 02:25

国際電話の取次ぎだったら


「トーキョー オペレイター プリーズ」
(Tokyo operator, please.) が有名ですが、
"Japanese assistance, please." とでも言えば
相手もすぐ分かってくれるのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Hiroki_mytさま回答ありがとうございます。

とてもシンプルでわかりやすいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 02:17

<国際電話や海外のホテルなどの場面で・・・。


ですよね。

外国の人と話すことが常識の業界と
思いますから、長い文を覚えられそう
になかったら、
Do you speak japanease?

でもいいと思いますよ。

うちの親なんか、日本人オペレータ用
回線がまだ無かったころですが、
アメリカから日本に電話かけるのに
「あ、えーと、スピーク ジャパニーズ・・・
 あ、はい・・・」
で日本人オペレータに繋がってました。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

apple-manさま回答ありがとうございます。

とても参考になりました!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/15 02:15

電話で「○○さんをお願いします」は、


May I speak to ○○?
ですから、

「日本語を話せる方をお願いします」なら
May I speak to somebody who can speak Japanese?
で良いと思います。

英語がしゃべれないという前提ですから、あまり難しい言い方でないほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

d-yさますばやい回答ありがとうございます。

とても参考になりました!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 02:37

その英語翻訳サイトの回答はひどいですね(笑)絶対に使えません。



色んな言い方がありますが、シンプルな方が良いでしょう。
I need someone who speaks Japanese.

Do you have anyone who speaks Japanese?

Do you have Japanese speaking staff?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kouhanaさますばやい回答ありがとうございます!

すっごくわかりやすいです!
聞いてよかった~。

翻訳サイトって便利なような不便なような・・・。
おかげで丸暗記せずに済みました(笑)

本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 02:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!