アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。
下記の文章で意味が通じるでしょうか?

【日本語】
メッセージをありがとう!
あなたの声は素晴らしい。
あなたに出会えた事を幸運に思います。
いつか日本で会えるのを楽しみにしています。
ところで、CDは発売していますか?

Thank you for your words!
Your voice is wonderful.
I'm Happy that I can meet you.
I'm looking forward to meeting you in Japan.
By the way, is your CD put on the market?

I'm looking forward to meeting you in Japanの所を、
"私も"楽しみにしていると言う意味にしたいです。

どなたか英語の分かる方、アドバイスをよろしくお願いしますm(__)m
できれば翻訳サイトなどを使わずに回答してほしいです。

A 回答 (2件)

1行目、wordsよりもそのままmessageで良いと思います。


3行目、時制がちょっとおかしいかな?でも通じるか...
4行目、すでに主語Iであなたが楽しみにしております。問題ないでしょう。
"いつか"を加えるならmeeting(seeingの方が自然かな) youのうしろにsometime in the future.でどうでしょう。

5行目、メインの疑問だとするならば、冒頭に持ってきたほうがいいですね。
2行目と三行目の間にBy the wayを外して入れれば、自然な感じだと思います。

その前にI would like to get your CD.のような導入を加えても良いけれど、
いきなりIs your CDでもいけるかと。

もとのものでも、文意としては、十分伝わります。
勿論、もっと洗練した文章はあるのでしょうが、
あなたの気持ちはあなたの文章で伝えた方がよろしいかと。

やり取りの中で自然と英語も上手になるでしょうしね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答をありがとうございます!!
お礼がかなり遅くなってすみません。

No.1さん、NO.2さんの回答を参考に、あれからアーティストの方にメッセージを送りました。
お陰でお返事もいただけました。本当にありがとうございます。

ベストアンサーは迷いましたが、回答をいただいた順でNo.1さんに決めました。
また質問することがあるかもしれませんが、その時はよろしくお願いします!^^

お礼日時:2011/07/31 23:39

1。

Thank you for your words! と言うと褒められたことになります。ただのメッセージだったのなら Thank you for your message が普通です。

2。Your voice is wonderful.

3。I'm Happy that I can meet you.と言うとまだ会っていない事になりますので
I'm happy that I could meet you で「出会えた」という原文に近くなります。

4。I'm looking forward to meeting you in Japan.
 「私も」なら I'm also looking forward to seeing you again in Japan でいかがでしょう。

5。By the way, is your CD (put) on the market?

 put が無くても(あっても)いいでしょう。よく書けていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
お礼がかなり遅くなってすみません。

No.1さん、NO.2さんの回答を参考に、あれからアーティストの方にメッセージを送りました。
お陰でお返事もいただけました。本当にありがとうございます。

ベストアンサーは迷いましたが、回答をいただいた順でNo.1さんに決めました。
また質問することがあるかもしれませんが、その時はよろしくお願いします!^^

お礼日時:2011/07/31 23:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!