1、Japan has the world’s most elderly population, and geriatric care is a serious issue. (日本は世界で1番お年よりの人口が多い、だから老人の介護が重要な問題である。)
先生に見せましたところ 日本文と英語があっていないといわれました。この文をこちら(goo)で訂正していただきましたがそれもダメといわれました。ちなみに ↓
In Japan,it is a seious matter to elder people,as the most country with elder population.です
それから。
英国人にしたら「優しくする」ということは「厳しくする」ことだ。という文の後に↓
The elderly are not pampered to, but encouraged to take care of themselves. (英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである)
という文を書いたんですがpamperd to がおかしいといわれました。どのようにすればよいのでしょうか。
あと占めくくりみたいなかんじで
In these ways, for older people in Japan to truly live like people all of us must know and understand the tyuth of caring for our elders.
(このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない)
という文にしたくて書きましたがいまいちだといわれました。 どのように変えれば良いでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
あまり早く締め切るより複数の回答の中からご自分が正しいと思うものを選んだ方が良いかも知れませんね。
アドバイス(訂正??)された内容の方が原文よりひどい英語ですよ(笑)。さて、本題ですが、「だから」の意味が抜けているのが問題の原因でしょう。なので、それを含めると、以下のようになります。
"Because Japan has the most elderly population in the world, geriatric care is an important and serious issue."
他は、簡単に例文を作りましたので、ご参考までにどうぞ。
"The elderly are not over-indulged, and are actively encouraged to take care of themselves and hence are much more self-reliant."
"From all of this, it is evident that not only do we need to know the way that geriatric care currently operates in Japan, but that also we need to fully understand the requirements of the elderly in order to provide care that would allow these people to live decent and dignified lives."
これで文句言われたら、自害します(笑)。
回答ありがとうございました。
私にとったらとても高度な英文で参考&勉強になりました
上の方で教えていただいたアドバイス?も勉強になりました(^▽^)ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
本当に日本がお年寄りの人口が一番高いとは思えませんので(人口だけから言っても中国やインドの方が多いのでは?)、「人口の割合が一番高い国の1つ」としてみました。
As Japan has one of the highest proportions of elderly people in the world (/has one of the largest population of elderly people in the world), geriatric care is a serious issue.
「英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである」
これもちょっと現実とは違うような気がしますが
The elderly in Britain are not pampered, but encouraged to take care of themselves.
または、
In Britain, the elderly are quite independent. They are encouraged to look after themselves rather than being pampered.
"to"はいりません。
「このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない」
For the elderly in Japan to lead fulfilling lives, we must understand the best way to provide care.
のたのた書いているうちに#1の方からとてもいい例文が投稿されましたので、私のはほんの参考ほどに。
そうですよね...私の資料&勉強不足です
色々ご指摘ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
minisayaさん、こんばんは。
>1、Japan has the world’s most elderly population, and geriatric care is a serious issue. (日本は世界で1番お年よりの人口が多い、だから老人の介護が重要な問題である。)
A geriatric care is the most important issue in Japan
because of its overpopulation of elderly people ine the world.
というのはいかがでしょうか。
overpopulationで人口過剰
最初に、介護は日本では重要な問題である、と言っておいて
それは、~~という理由からである、という言い方をすると分かりやすいと思います。
minisayaさんの作文では、
Japan has the most highest population of elderly people in the world,
とすればいいと思います。
>The elderly are not pampered to, but encouraged to take care of themselves. (英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである)
pampered toのtoが不要だと思います。
あと、自立している、という部分がないので、
The elderly people in England are independent
because they are not pampered but encouraged to take care of themselves.
というのは、どうでしょう。
>In these ways, for older people in Japan to truly live like people all of us must know and understand the tyuth of caring for our elders.
(このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない)
So,to live a lively life for the elderly people in Japan,
we must know generetic care as a matter of fact,and understand it really well.
という風に訳するのはいかがでしょうか。
minisayaさんの作文では、
>for older people in Japan to truly live like people
ここのところを、もうちょっと
To live a lively life for older people ine Japan
という風にすればいいと思います。
人間らしい、というのは「生き生きと」とか「楽しく」というニュアンスなので
lively life と表現してみました。
出来るだけ分かりやすい単語で訳してみました。
ご参考になればうれしいです。
fushigichanさん こんばんは☆
わーすごくわかりやすいです。
わかりやすく書いていただいてとても嬉しいです。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検1級の英作文の作り方について 1 2023/05/07 06:35
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
職業名
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
must notに、「~のはずがない...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
イタリア語
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
予想外の出来事の事を英語っぽ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報