プロが教えるわが家の防犯対策術!

1、Japan has the world’s most elderly        population, and geriatric care is a serious    issue. (日本は世界で1番お年よりの人口が多い、だから老人の介護が重要な問題である。)
先生に見せましたところ 日本文と英語があっていないといわれました。この文をこちら(goo)で訂正していただきましたがそれもダメといわれました。ちなみに ↓
In Japan,it is a seious matter to elder people,as the most country with elder population.です

それから。
英国人にしたら「優しくする」ということは「厳しくする」ことだ。という文の後に↓
The elderly are not pampered to, but encouraged to take care of themselves. (英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである)
という文を書いたんですがpamperd to がおかしいといわれました。どのようにすればよいのでしょうか。

あと占めくくりみたいなかんじで
In these ways, for older people in Japan to truly live like people all of us must know and understand the tyuth of caring for our elders.
(このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない)
という文にしたくて書きましたがいまいちだといわれました。 どのように変えれば良いでしょうか?

A 回答 (3件)

あまり早く締め切るより複数の回答の中からご自分が正しいと思うものを選んだ方が良いかも知れませんね。

アドバイス(訂正??)された内容の方が原文よりひどい英語ですよ(笑)。

さて、本題ですが、「だから」の意味が抜けているのが問題の原因でしょう。なので、それを含めると、以下のようになります。

"Because Japan has the most elderly population in the world, geriatric care is an important and serious issue."

他は、簡単に例文を作りましたので、ご参考までにどうぞ。

"The elderly are not over-indulged, and are actively encouraged to take care of themselves and hence are much more self-reliant."

"From all of this, it is evident that not only do we need to know the way that geriatric care currently operates in Japan, but that also we need to fully understand the requirements of the elderly in order to provide care that would allow these people to live decent and dignified lives."

これで文句言われたら、自害します(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
私にとったらとても高度な英文で参考&勉強になりました

上の方で教えていただいたアドバイス?も勉強になりました(^▽^)ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/14 23:13

本当に日本がお年寄りの人口が一番高いとは思えませんので(人口だけから言っても中国やインドの方が多いのでは?)、「人口の割合が一番高い国の1つ」としてみました。



As Japan has one of the highest proportions of elderly people in the world (/has one of the largest population of elderly people in the world), geriatric care is a serious issue.

「英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである」
これもちょっと現実とは違うような気がしますが

The elderly in Britain are not pampered, but encouraged to take care of themselves.
または、
In Britain, the elderly are quite independent. They are encouraged to look after themselves rather than being pampered.
"to"はいりません。

「このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない」
For the elderly in Japan to lead fulfilling lives, we must understand the best way to provide care.

のたのた書いているうちに#1の方からとてもいい例文が投稿されましたので、私のはほんの参考ほどに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね...私の資料&勉強不足です
色々ご指摘ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/14 23:15

minisayaさん、こんばんは。



>1、Japan has the world’s most elderly        population, and geriatric care is a serious    issue. (日本は世界で1番お年よりの人口が多い、だから老人の介護が重要な問題である。)

A geriatric care is the most important issue in Japan
because of its overpopulation of elderly people ine the world.

というのはいかがでしょうか。
overpopulationで人口過剰
最初に、介護は日本では重要な問題である、と言っておいて
それは、~~という理由からである、という言い方をすると分かりやすいと思います。

minisayaさんの作文では、
Japan has the most highest population of elderly people in the world,
とすればいいと思います。


>The elderly are not pampered to, but encouraged to take care of themselves. (英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである)

pampered toのtoが不要だと思います。
あと、自立している、という部分がないので、

The elderly people in England are independent
because they are not pampered but encouraged to take care of themselves.

というのは、どうでしょう。


>In these ways, for older people in Japan to truly live like people all of us must know and understand the tyuth of caring for our elders.
(このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない)

So,to live a lively life for the elderly people in Japan,
we must know generetic care as a matter of fact,and understand it really well.


という風に訳するのはいかがでしょうか。
minisayaさんの作文では、
>for older people in Japan to truly live like people

ここのところを、もうちょっと
To live a lively life for older people ine Japan
という風にすればいいと思います。
人間らしい、というのは「生き生きと」とか「楽しく」というニュアンスなので
lively life と表現してみました。


出来るだけ分かりやすい単語で訳してみました。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fushigichanさん こんばんは☆
わーすごくわかりやすいです。
わかりやすく書いていただいてとても嬉しいです。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/07/14 23:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!