アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

そうゆうヤツに限って、にあたる英語表現は?

今日、女の子たちと話をしていて、そのうちの一人の新しい彼氏の
話になりました。

彼は彼女にパーティにいくな、とか他の男の子と(団体でも)遊びに
行くな、とか言うくせに、自分はこっそり同僚の女の子たちと飲みに
行ったりしていた事が発覚した、と言って彼女が怒っていたので


「まあ、そうゆうヤツに限って浮気とかもするから傷つくまえにもうやめときな」

と言いたかったんですが、結局なんていったらいいのか分からず

Look, believe or not, from my experience, that kind of guy tends to always
cheat on girls sooner or later.
So you better just break up before you're really into him and get hurt.

としか伝えられませんでした。

言いたいことは大体伝わっても、びみょーな日本語のニュアンスって
いつも上手く表現できず、がっかりします。


『***な人に限って、---だ』
(そういう人だからこそ、のような雰囲気が入った感じ)

にぴったりくる英語表現をおしえてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

 #1です。



>>どっちにしろ、日本語ならさらっと「ああいうのに限ってねぇ。」なんて一言で伝わるのに英語で言おうとするとどうしてもこんなに長くなっちゃうのは避けられないんですかね。


 終わりまで几帳面に言うと長くなります。

 I know the type 「私は、そのタイプ、知ってる」>「ああいうのって、、、、(いるんだよね)」

 終わりの方は指先に言わせるとか、味のある会話と言うのは、終わりまで言わない所が「イミシン」に話すコツかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに。

日本語でも結局、言わずもがな風に先を読ませる様に
言うことでその感じを共有しますよね。

そういわれてみれば日本語でも私うまい文章をかいたり
言いたいことを簡潔に話したりするの苦手なんです…。

イミシンで味のある言い回し、ですね。
参考にさせていただきます。


どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/07/29 09:56

To me,it sounds like he is the one to cheat on girls(you)after all the bullshit.


I know that kind.


難しい訳ですね。

You better watch out,sounds like he is the last person you should trust.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答してくださってどうもありがとうございます。


やっぱりポイントは、最初の表現の

I know that kind.

と分かってる感じ、というかお見通し的な感じを出すってところでしょうか。

ほんと、難しいです・・・。

ちなみに彼女、今日会ったら、更に彼の(他の女の子との)悪行が明るみに出てきた(具体的に何をしたのかは聞けませんでしたが)と言っていました。

I knew it.

といっておきました。

お礼日時:2010/07/30 12:59

タイポしました


to をとるか、most の前に is を入れます。
    • good
    • 1

This kind of guy most likely to cheat on girls.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

その
This kind of guy

の部分が更に、表面とは裏腹に、とか実はそういうのこそ、っていう感じが加わったら完璧ですよね。でもそれだときっと長くなってしまうし…。

「分かってる」んだって感じを簡潔にしたり顔でカッコよく言ってみたいです。

お礼日時:2010/07/30 13:06

>「まあ、そうゆうヤツに限って浮気とかもするから傷つくまえにもうやめときな」



 とても上手な表現をされているのでそれで十分だと思いますが、あえて別の表現を用いるならば下記のような英文でも良いのではないかと思います。

(1) A man like him would surely play around with other girls sooner or later, so stop going with him before you get hurt.

(2) It is always the case that such a guy keeps betraying you, so I think you shouldn't see him any more just in case you feel deeply hurt.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろいろ他の表現を考えてくださってありがとうございます。

2番の感じ、よく雰囲気が出てると思います。

ただやっぱり全部表現しようとすると説明っぽくなっちゃうのは否めないですよね。日本語の慣用句やことわざ、四字熟語などすべてに対応する英語訳があればいいのに、と思います。

お礼日時:2010/07/30 12:51

この手の話し大好きなので混ぜてください。



こう言う奴に限って…

ちょっと考えてみましたが、Trust him but not too much.
なんてのはどうですかね。

信用し過ぎると痛い目に遭うっていうニュアンス出ないかなと思って考えてみたんですけどね。
Webで叩いてみたら使われていそうな感じですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、ご回答ありがとうございます。

7inchhalfさんは女性の方ですか?であれば私の
このむずむずが分かってくれるんじゃないかなと思いますが、

特にこういう感情にまつわる話を英語でしてると、
まさにこれ、この日本語表現を何とか英語で伝えたいのに!
となること、ないですか?

今回の「こうゆうヤツにかぎって」も他の代替表現ならいろいろ
思いつくんですが、まさにピンポイントで「こうゆう…」
そのものを言いたかったんで不完全燃焼だったんです。



女性はやっぱり男性より言葉のコミュニケーションに重きを置き
がちだからこんなにむずむずするんでしょうか…。

お礼日時:2010/07/29 09:04

まず、会話はうまいと思います。



 まあ、強いていうならば、会話だからいいのかもしれないのですが、

 以前私もアメリカに来て、2年目くらいでしたか、
 believe or not と書いていたのですが、

 これが、believe it or not であることをすぐに知り、

 改めたのを覚えています。
 
 it は省略されているのではなくて、聞き取りにくいのだと思います。


  そのくらいですか。

  会話としては、十分伝わっていると思うのですが。


  あなたも手応えがあったのではないでしょうか。

that kind of guy, this kind of guy, で、奴的につかえると思いますね。

   まあ、でも私はこういう会話に出くわしたことがないし、

  丁寧な言葉で、それらしきものを使っている人もみたことがないので、

  他にも言い方はあることです。


  
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

ほんとだ、it、抜けてましたね。特に文章を書くときは気をつけないと
だめですね。

ご指摘ありがとうございます。

なんていうか、私もこちらでしばらく生活しているので、思っている
ことを伝えることはできるんですが、問題はニュアンスなんですよね。

よく全部の英語に日本語の訳があるわけでなく逆も然り、といいますが
特に女子同士でこういう話をしてると歯がゆい場面がいーっぱいあるんですよ。

私が必死で日本語で思いついたことを英語にして周りに伝えようと
もがいてると、いつもget over it! と言われます。
分かってもらえないんですよね、こっちの人には。

お礼日時:2010/07/29 08:44

 おっ。



 うまいですね。伝わっていますよ

 He should be the one (to talk)「彼はそれを話すべきだ」>「よく言うよ」

Talking is free 「言うのはただ」>「何とでもいわせておけ」

 That is the type you should watch out 「ああいうタイプには注意が必要」>「ああいうのに限って」

 どれも少し外れですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ考えてくださってどうもありがとうございます!

>That is the type you should watch out
>「ああいうタイプには注意が必要」>「ああいうのに限って」


そうそう、That is the type、でわたしの今回意図したかった
『ああいう人』、って感じです。


あとは、
「彼は彼女を束縛していかにも自分は《(浮気などに対し)潔癖である》
という面をしているけれど、そういうヤツこそ実は真っ黒」
っていう感じが表現できたら完璧なんですが・・・。

No one but the type of guys who try to make themselves look clean
are actually the most potential cheaters.

だったら、どんな風に聞こえますか?普通のくだけた会話には堅すぎるような
気がするんですが。

どっちにしろ、日本語ならさらっと「ああいうのに限ってねぇ。」
なんて一言で伝わるのに英語で言おうとするとどうしてもこんなに長く
なっちゃうのは避けられないんですかね。

お礼日時:2010/07/29 08:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!