電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「(値段が)高すぎる」を正しく英訳するにはどの単語を使えばいいのでしょうか。

例えば、テーマパークに入場する際に料金表を見て「高すぎる」と言う場合は、

1. too expensive
2. too high

のどちらが適切なのでしょうか。

A 回答 (3件)

こんにちは!



入場料が予算超えちゃう。Admission is beyond a budget.こっちのほうはポケットマネーをoverしちゃう!という感じです。

入場料が高すぎる。Admission is too high.
ネイションだったら“オオッ!たけーな”ボリューム的な使い方で「too much]
なんて、わざと言いそうですね!

世界中からメールが来ますが教科書的に訳せないのが多いですね!
だから意訳が重要になるんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、いろんな言い方があるのですね。
勉強になりました。

(^o^ゞ

お礼日時:2010/10/29 07:57

どちらも使われますね。

「入場料 entrance fee が高い」を使った例を挙げます。

I do not mean to suggest that the current entrance fee is too high.

Istanbul Tourist Attraction Entrance Fees for 2009 – Cheap or Expensive?
Via emails and in forums people complain that doubling some of these fees is not done, and that the current entrance fees are exuberantly high.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
具体的な例を挙げて下さって、ありがとうございました。

(´・ω・)

お礼日時:2010/10/29 08:01

expensive!でよい


無茶苦茶高いと表現するならば
very expensive!
となる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございました。
おかげで理解が深まりました。

( ´ー`)

お礼日時:2010/10/29 07:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!