電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文を読んでいるうちに次のような文章がありました。

Put like this, it sounds pretty stupid.

この文頭のPut like this は、独立不定詞のTo put it like thisと同じように「こんな風に言うと」という意味でよいのでしょうか。このようにToが取れてしまう例を探してみましたが見当たりません。こういう使い方はよくあるのか、教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

#1.です。

訂正です。

Being put like this の Being が省略されたのだと思います。

に、最後の部分を訂正します。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度御回答ありがとうございます。そうですね。itは受動態なので必要はないですね。おかげさまでよく理解できました。

お礼日時:2011/03/03 16:43

こちらは分詞構文だと思います。



If it is put like this, it sounds pretty stupid.
このように言われると、それは、かなり馬鹿げて聞こえます。

この文から、接続詞の If, 主語の it, がなくなり、Being put it like this, ... の Being が省略されたのだと思います。

参考URL:http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_1.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。そうですね。分詞構文のbeingの省略だと考えると納得できます。

お礼日時:2011/03/03 16:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!