アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ご連絡ありがとうございます。
日本のEMSの配送が遅れることは、珍しいケースです。
地震の影響があるのかもしれませんが、他の国は
通常どおりに配送されています。
私は今朝、日本の郵便局に問い合わせをしました。
回答を得るまで、今しばらくお待ちください。

A 回答 (3件)

#2.です。

3番目の文に訂正があります。失礼しました。

Thank you very much for your contact.
It's an unusual case that a delivery of Japanese EMS is behind schedule.
It may be the case affected by the earthquake, but in other countries delivery is made as usual.
I inquired about the delay at the post office in Japan this morning.
Please wait for a while until I have a response.
    • good
    • 0

Thank you very much for your contact.


It's an unusual case that a delivery of Japanese EMS is behind schedule.
It may be the case affected by the earthquake, but other countries are delivered as usual.
I inquired about the delay at the post office in Japan this morning.
Please wait for a while until I have a response.
    • good
    • 0

Thank you for getting in touch with us.



It is not common that there is a delay in Japan EMS delivery.

The delay may be a result of the earthquake, but delivery is made on time in other countries.

This morning I checked with the Japanese postal authorities and I ask for your patience until I hear from them.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!