![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
以下の英文は、京都大学で出題された下線和訳の問題の一部です。
「Without diaries and reports,memoirs,newspaper and other contemporary records,
historians would have a very hard if not impossible time.」
和訳すると、
「日誌や報告や回想録や新聞といった、その他の同時代(その当時のその他の)の記録が無ければ、全くもって不可能にならないまでも、歴史家の仕事はとても困難なものになるだろう。」
で良いと思います。
一つ、疑問に思っていることが、『if not impossible time.』の箇所です。
なんとなく、言いたいことは解るのですが、文法的にはどう解釈したらいいでしょうか?
『if (it is) not impossible time.』...で(it is)の省略という認識でいいのでしょうか?
「不可能な時間を持たない。⇒全くもって不可能ではない。」
それとも、イディオム!?みたいな慣用句があり、通説として用いられているのでしょうか?
ご教授、宜しくお願いします。
A 回答 (16件中11~16件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.6
- 回答日時:
if not はイディオムです。
用例は幾つかありますが、この場合、A if not B (但し A < B)という形式で、「BでないにしてもA」とか、「Bと言っていいほどA」といった意味になります。
No.5
- 回答日時:
翻訳してしまうと,「そうすることが不可能」としても同じなのですが,
英語の構造ではそうはなっていません。
この impossible という形容詞は
have a very hard time
に対して,
have an impossible time
という関係が成り立ちます。
very hard という形容詞と impossible が対比される。
ネイティブにとっては it is impossible も,an impossible time も
同じ単語なのでしょうが,日本語では「不可能な時」というのはピンときません。
コウビルド英英辞典には
An IMPOSSIBLE situation or an IMPOSSIBLE position is one that is very difficult deal with.
とあります。
英英辞典は日本人のためにはできていませんが,コウビルドはわかりやすいです。
普通の it is impossible でなく,situation のような名詞の前に置いて用いる場合に
「扱いにくい」の意味が出てくる。
have an impossible time ~ing のような表現が
have a hard time ~ing の強調表現にあたります。
結果的には,「そうすることが不可能」としても同じで,その方が日本語的にも自然で,
impossible の普通の「不可能な」で訳して納得しやすいことにはなります。
ただ,英語の構造としては普通の「不可能だ」ではなく,
very hard という形容詞に対して,
if not impossible と修正しているのです。
この if not という表現は,多くの場合,このような修正的役割を果たし,
省略などは考えない方がいいです。
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:J-FJ09 …
ちょっと難しいですが,読めば勉強になると思いますよ。
No.4
- 回答日時:
>historians would have a very hard if not impossible time.
お尋ねの部分は、引用されたもとの英文の前段部分から判断すると、次のように書き換えることができます。
→ historians would have a very hard time (getting at history, in the sense of past time), (even) if (it is) impossible (to do so.)
「have a hard time ...ing」は「・・・するのに苦労する。」という「熟語的」な意味を、「even if ...」は「たとえ・・・だとしても」という「譲歩」の意味を表します。この場合の「it」は仮主語であり、ご提示の英文では後ろにあった「to do so ( = to get at history, in the sense of pat time)」という真主語が省略されていると考えて下さい。
省略された部分を含めて訳すと、「(~がなければ、)歴史家は、たとえ全く不可能とは言えないまでも、過去に起きた出来事という意味の『歴史』に到達することに(かなり)苦労することになるだろう。」となりそうです。
ご参考になれば・・・。
No.3
- 回答日時:
「if not」は挿入的に用いられる熟語です。
「~でないにしても」ですので、
「a hard , if not impossible , time」という解釈で良いと思いますが。
「a [hard/ if not impossible] time」ということです。
hardと「if not impossible」は共に「a time」に係る形容詞で、
「if not impossible」は挿入的に訳すと良いと思います。
No.2
- 回答日時:
a
very hard
if not impossible
time
このように,a は最後の time のためのものです。
have a very hard time で「とてもつらい時を過ごす」「とても苦労する」
この very hard という,time を修飾する形容詞部分について,
if not impossible「たとえとても耐えられないものではないにしても」
と修正しています。
この impossible は「不可能な」から,「我慢できない,どうしようもない」という意味合いです。
「耐えられないとまではいかないにしても,とても苦労することになる」
it is を補うことも可能ですが,
very hard
if not impossible
で2つの形容詞が対比されている,
ともに time を修飾し,a ... time
の間にはさまっていると理解することが大切です。
一歩進んで説明すると,この if not という表現は
「我慢できないではなくても」から,実質的
「ほとんど我慢できないくらい」という響きがあります。
「とても苦労する,耐えられないくらい」
(この点は無視していただいてもいいです)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示した名言について(並列表現の文法規則) 4 2023/06/02 09:41
- 英語 この英訳は合っていますか? 2 2023/04/12 18:22
- 英語 英語について質問です。 If the homework is not done in a satis 4 2022/12/22 16:18
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 過去から見た未来を表す would 1 2023/01/14 17:09
- 英語 提示文は、全否定か部分否定のいずれなのか等について 1 2023/04/16 17:58
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
「」の中のtheyの捉え方を教え...
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
マットレスが安くて薄い。寝る...
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
among those の意味
-
Aren't they pretty!の意味は?
-
「熱くて辛いスープ」はどう言...
-
you can be there のcan be
-
次の文の意味について
-
英文解釈について質問がありま...
-
下記の英文の正しい解釈、厳密...
-
“ルララ”をアルファベットで表...
-
march him away at 5 to 8.
-
not rated
-
RE: 英文学の詩 Andrew Marvel...
-
これはどのように訳すのでしょうか
-
英文解釈です。 Yukiko Okimura...
-
squeak in の解釈について
-
簡単な英文の訳を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
otherwiseの内容
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
Happiness is an attitudeとは
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
英語についてです。before long...
-
every which way but loose
-
have to offer の使い方
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
どれが正しい???
-
教えてください
-
was to be seen と was seen ...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
following が示す内容に混乱し...
-
we can't put it together.It i...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
See you soon.って?
-
cherryって…
おすすめ情報