プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)At this present moment I really throw myself into YOU,
The pure holy spiritual Creator of the wonderful Universe.

今この瞬間に私は本当にあなたに身を投げ出します。
 この素晴らしき宇宙の純粋に聖なる霊的創造主に。

(2)With an indomitable and rational spirit under the flag of freedom
I will seek truth and happiness inside the mysterious Universe.

自由の旗の下不屈の理性的な精神で 
 私は神秘な宇宙の内部で真理と幸福を探します。

聖書の表現を参考に英文を作成しました。単語、語句の使用、語順など、英語としておかしなところがありましたら、ご指摘ください。
ただし、(1)(2)共にそれぞれ2行にします。語感や詩的表現も考慮してください。
お手数をおかけします。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

とっても良くできています。



(1)今この瞬間に私は本当にあなたに身を投げ出します。
 この素晴らしき宇宙の純粋に聖なる霊的創造主に。

YOU は下の文章を指しているんでしょう。だから
今このとき、私は本当に素晴らしい宇宙の純粋な聖なる霊的創造主に専念します。

throw myself intoは “身を投げ出します”、“専念します”、“打ち込みます” でもいいです。


(2)自由の旗の下不屈の理性的な精神で 
 私は神秘な宇宙の内部で真理と幸福を探します。

問題ないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
本当にうれしいです。

ただ英文の気になるところがあるので教えてください。
(1)Creator の形容詞をpure holy spiritual 3個付けていますが、3個このような形で付けても良いのでしょうか。really の位置は動詞の前で、reallyの使い方として正しいのでしょうか。
(2)Universe宇宙に inside という用語を使って in よりも適切でしょうか。

全体として意味は置いといて、自然な英文として通じるでしょうか。

引き続いてよろしくお願いします。

お礼日時:2011/08/10 05:22

高度な英語なので和訳の質問かと勘違いしてました。

あやまります。私は英文法を1年前に習いはじめましたがそのずーっと前から政治、経済、文学、英語だけで読む・話すでしたから大体英文が自然かどうかわかります。

(1)
普通は3個の形容詞コンマを付けますが、この文は形容詞がnon-coordinateなのでコンマはつけなくてもいいとおもいます。

副詞の位置
副詞はそれが修飾する語句に最も近いところに置かれるのが原則ですが、特定の語句や文体あるいは強勢などによって、置かれる位置に注意すべきものが少なくありません。
reallyの位置は良いです。throw myself into YOU を強調しているから。He briefly explained his meaning.と同じ使いかたです。

(2)
inside という用語を使って良いです。Universeは天文学ではなく創造主の世界ですから。

P.S.
indomitableは形容詞です。”an” が名詞なしでおかしい。“and” の後に名詞句。これは直したほうがいいですね。
With an indomitable will またはWith an indomitable spirit のように名詞をつけるといいと思います。[名詞句and名詞句] で並列構造(parallel construction)になりますね。

freedomの後にコンマをつける。

もっと良い回答がくるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(1)については、おおむねよさそうという風に考えました。
(2)については、ご意見を基に改良しました。

With an indomitable will and a rational spirit under the flag of freedom,
I will seek truth and happiness inside the wonderfull world.

willとspiritをパラレルの語句にしました。, を付けて区切りました。rational spirit に a を付けましたがいいでしょうか?

政治、経済、文学など幅広い分野で英語に親しまれているなんて、あこがれてしまいます。
そういう方の知恵を借りることができて、とてもうれしいです。
本当に有難うございます。

お礼日時:2011/08/10 08:57

それでいいと思います。

With an indomitable, rational spirit よりもWith an indomitable will and a rational spirit のほうがいい感じ。spiritは作者の意思でcountableか uncountableの名詞として使い分けられますね。

冠詞は難しい。毎日相当な数のemailを書きますが冠詞は一切使わないので外国人だとすぐ解かると言われます。
今年の4月にMicrosoftから無料の IMEをdownloadして始めて日本語が使えるようになりました。でも日本語はこの教えて!gooでしか使いません。
英語でInternetで探索していろいろなアーティクルやwikiを読みonlineのdictionary(英・英)を使うと英語で解釈できるようになりますよ。小説もsummaryや abstractを最初に英語で読み、Shakespeareの Sonnets(poetry)などはparaphraseの付いているのを読みます。すべての言葉をInternetで学べるので学校に行かなくてすみます。仕事ではfinanceと IT(Information Technology)の言葉だけです。

あなたの書く英語力は私より上かも。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。

(2)の分もおおむね固まりましたが、
With an indomitable will and a rational spirit under the flag of freedom,
I will seek truth and happiness inside the mysterious Universe.
となると、前の行が後ろの行に比して重すぎるような感じがしてきました。
そこで前の行の 
under the flag of freedom を under freedom にして
With an indomitable will and a rational spirit under freedom,
にしたら 短くなって後ろの文とバランスが良くなるかと思いました。under the flag of freedom と under freedom とに
意味に大きな変化がなければ、そうしたいです。どうでしょうか。

ca-ip様 
ぜひご意見をお聞かせください。御面倒をおかけしますがあと少しお付き合いをお願いします。
アドバイスもありがとうございます。あきらめないでやる気が出ました。

お礼日時:2011/08/10 11:57

>重すぎるような感じがしてきました



たしかにそんな感じがしますね~

でもunder the flag of freedomはsymbolism象徴です。
この2つを比較してください。
1) under the freedom of speech
2) under the flag of freedom of speech
1) は現実です。憲法で保障されている
2) は象徴的な言い回しで詩的な感覚を呼び起こします。パンとぶどう酒が聖体で使用されるという信念はイエスキリストの肉と血のシンボルであり、文字通りではないのと同じです。

どうでしょうか? (We need help ですね(笑))
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ca-jp 様

ご指摘のニュアンスについては、私の全く分からない気が付かないことですので、大変勉強になりました。
従って under the flag of freedom の語句で構成しようと思います。

何事によらず人の役に立つレベルまで上がりたいものです。
こうして教えてくださる機会を無料で!与えてくださり感謝に堪えません。
本日未明よりずっと有難うございます。

お礼日時:2011/08/10 15:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!