前置詞が多い英文を訳す際に、日本語をうまく当てはめていくのがニガテです。
コツがあれば教えて頂けないでしょうか。
例えば、
identity crisis is Erikson's phrase to describe the active period of self-definition characteristic of adolescence.
・アイデンティティ危機は、青年期の特徴的な自己定義という活動的な期間を述べるための、エリク ソンの成句である。
「青年期の特徴的な自己定義という活動的な期間を述べるための」というのは、少し日本語としておかしいですよね。
こなれた訳をしたいわけではなく、英単語の意味を尊重した上で、適切な訳を行いたいです。
地道に数をこなしてなれていく事が大切なのは承知しています。
が、上記の文章は単語の意味もわかりますし、その上で訳せないのは、
(私自身よくわかっていないのですが)何らかの理由があるのではと考えました。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
コツとしては、とりあえず直訳なり何なり、とにかくご自分から湧き出てしまった訳を書きだしてしまって、スッキリしておくといいです。
そのうえで、意味を飲み込み、それを改めて、「こういう意味合いのことを、日本語でいちから表現するには、どう言うか」という気持ちで日本語を吐き出すのです。こうした作業を俗に「原文から離れる」と言います。いきなり日本語の文章にしにくいなら、とりあえず、お友達に説明するつもりで日本語を書きだしてみてもいいと思います。「アイデンティティ危機って言い方があってさ、エリクソンが考えた言葉なわけよ。で、意味は、思春期独特の、ほら、自分って何だろ、みたいなことを決めようとして足掻くアレね」と。
これをきれいな書き言葉にすると、「アイデンティティ危機とは、エリクソンが編み出した表現で、盛んに自分の何たるかを探ろうとする思春期特有の性質を表している」となります。
ここで大事なのは、最初に湧き出た直訳調の訳を捨てずにメモっておくこと。辞書を引いたのなら、その語義もメモっておきたい。そのメモと最終的にできた訳文を照らし合わせて、足りない部分があれば適宜補うといいです。パソコンでやると挿入削除や改行が自在にできてラクですよね。
ちなみに、上記が意訳すぎるとお考えだとしたら、「アイデンティティ危機とは、エリクソンによる用語で、思春期に特有の、盛んに自己を定義しようとする時期を表している」でいかがでしょう。このように、寄り道しながら徐々に練っていくといいです。彫刻を作る気分でね。
>いきなり日本語の文章にしにくいなら、とりあえず、お友達に説明するつもりで日>本語を書きだしてみてもいいと思います。「アイデンティティ危機って言い方が
>あってさ、エリクソンが考えた言葉なわけよ。で、意味は、思春期独特の、ほら、>自分って何だろ、みたいなことを決めようとして足掻くアレね」と。
これ、簡単そうにみえて、実はすごくむずかしいですよね。
ニュアンスは大変よくわかりました。頑張ってみます。
No.3
- 回答日時:
>to describe the active period of self-definition characteristic of adolescence.
青年期の特徴的な自己定義という活動的な期間を述べるため
直訳をする際に私はベタ読みをします。
その際に質問文に関するポイントは
1.coreになる名詞を探す。
>to describe the active period of self-definition characteristic of adolescence.
↓
to describe the period of characteristic of adolescence.
思春期の特徴的な期間を示す(述べる)。
↓
to describe the period of self-definition characteristic of adolescence.
思春期に自己認識(自己確立)をする特徴となる期間を示す。
↓
to describe the active period of self-definition characteristic of adolescence.
思春期に自己認識や自己確立をする活発な期間を示す。
2番目のポイントは、その分野において使われえる専門的な言い回しを調べる
self-definition
は自己認識 または 自己確立
http://eow.alc.co.jp/self-definition/UTF-8/
これが分かれば適切な言葉を選ぶ
adolescence
は青年期というより思春期と言葉を選ぶと文章が理解しやすくなるはずです。
http://eow.alc.co.jp/adolescence/UTF-8/
>その際に質問文に関するポイントは
>1.coreになる名詞を探す。
>to describe the active period of self-definition characteristic of >adolescence.
>↓
>to describe the period of characteristic of adolescence.
>思春期の特徴的な期間を示す(述べる)。
文章を読むときは、SVOCの骨組みだけを大まかに掴むようにしてるんですが、
あくまで、どこからどこまでがSで、ここからがVで…というようなやり方で、
示していただいた方法はとっていませんでした。真似したいと思います。
No.1
- 回答日時:
むつかしい文をよく訳してあると、私などはむしろ感心します。
訳語を少し変えると、違和感は減少するかもしれないと思いました。
> 青年期の特徴的な自己定義
self-definition characteristic of adolescence という部分の訳ですが、前半と後半のつながり具合をよく把握しておられると思います。「青年期 に 特徴的な自己定義」 とするだけでも、感じが変るかもしれません。
> 自己定義という活動的な期間
the active period of self-definition の訳ですが、「自己定義をする活動的な期間」 とすると、より適切であるように思いました。
> を述べるためのエリクソンの成句である
to describe という語をそのまま訳した感じもします (それで問題があるというわけではないです)。
私だったら 「・・・を表現したことばである」 と続けたい気になります。
identity crisis を 「成句」 であると訳すのは、私には違和感があります。identity crisis は、いわば、エリクソンが用いた 「用語」 であるとする方が適当な気がします。
ここまでを組み込むと、
「アイデンティティ危機というのは、青年期に特徴的な、自己定義をする活動的な期間のことを表した、エリクソンの用語である」
くらいになるでしょうか。
とりあえずそういう訳を得てから、その訳文を土台にして、読者にもう少し分りやすく読みやすくするために手を加えるなら、たとえば
「青年期というのは、自己定義をするための活動的な期間であり、エリクソンはその時期のことを、アイデンティティ・クライシス (自己同一性が不安定になる時期) という言い方で表現した」
とかできるかもしれません (ただし、これもあくまでも仮の訳です)。
* identity crisis = the active period of self-definition であるかのような文ですが、個人的にはその定義はおかしいような気がします。
いつもお世話になっております。
>self-definition characteristic of adolescence という部分の訳ですが、前半と>後半のつながり具合をよく把握しておられると思います。
いつも回答いただいてる方にそのように言っていただけると、嬉しいです。
ありがとうございます。
細かく直していただき、大分読みやすくなりました。
そもそも私に文章を訳す際の想像力が足りないのかな…と思ってしまいました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 提示文の構造等について 2 2022/12/25 23:24
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 自動詞のhopeについて 5 2023/03/12 02:34
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 「to不定詞」ではなく、「前置詞 to+名詞」しかとらない表現の規則性あるいは感覚について 1 2023/06/01 18:02
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
let you downってどんな意味で...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
この英文どういう意味???
-
この英語の意味が分かりません。
-
“Am I not too ugly to love?” ...
-
To be continued(つづく)って?
-
英語の質問。 助けてください...
-
put ~ on the line の意味
-
メインアクトの意味…
-
英語の質問です。 (学校とか宿...
-
Enter the dragon.
-
誰か翻訳お願いします. It's so...
-
Physical Messageは直訳すると...
-
輸入バースデーカードの文言
-
『今の自分』を英訳すると
-
ニュースを訳していたのですが...
-
英文法について教えてください。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
let you downってどんな意味で...
-
この英語の意味が分かりません。
-
「but not」はどのように訳した...
-
that's not how you do it って...
-
To be continued(つづく)って?
-
メインアクトの意味…
-
pick it up どういう意味にな...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
この訳がわかりません!!
-
here goes と here it goes
-
The future on the past
-
Make It Easy On Yourselfの意...
-
top of the world和訳で
-
基本英文700選の#272について
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
"loss of innocence"の意味
おすすめ情報