許せない心理テスト

参考書などで、had better「~した方がよい」の疑問文は、

「~した方がよいのではないですか」 ex. Hadn’t we better start at once?
「~しない方がよいのですか」 ex. Had I better not go out?

となっています。なぜ「~した方がよいですか」という最もシンプルなものが載っていないのでしょうか。



英語の質問というより、日本語の質問なのかもしれませんが、教えてください。

A 回答 (2件)

http://kotobank.jp/ejword/better

の、had better doの項を見て頂くと、

>(1)had better doは「そうしないと困ったことになる[大変なことになる]」という含みを持つ.Youを主語とした場合は,相手に対する強い勧告や警告を表し,文脈や語調によっては強制や脅迫にもなる.したがって自分よりも目上の人に対して使うと失礼に当たる.
(これ、CD辞書からです。オンラインのとちょっとだけ違いますが、意味は同じです)

なんてことが書いてあります。平叙文で使うと、きつい表現なんです。しばしば、きつ過ぎるんですね。
 もちろん、俗語ではないです。ましてや、4 letter wordsの類でもないし、罵倒表現でもないです。でも、使いどころが難しいのは事実です。脅すつもりがないのに、警察呼ばれたりしたら、大変ですし(^^;。

 私が、この表現を習ったときは、疑問文については特に習った覚えがありません。英語の先生、平叙文だけ教えといて「でも、絶対使うなよ!」と言ってましたね。
 なるほど、疑問文ならきつさが和らぐから、疑問文の使い方だけ記載したんですね、きっと。だって、うっかり、使うとまずいですもんね。まだ、命令形でplease忘れる方が害が少ないかもです。
    • good
    • 0

had better は主に話者の気持ちを表す表現なので,


単純な疑問文にはなりにくいとことだと思います。

You had better do ...
というのは you が自分で必要と思っているとか,客観的に必要だというのではなく
話者 I がそうすべきだと思っているということなので,
それを Had you better ... 相手に聞くのはおかしい。
Do you have to do ...? なら,客観的にそういう必要はあるのか,と聞ける。

ただ,I が主語の場合など,自問自答するケースはあり得るので,実際には疑問文で用いられます。
ランダムハウス英和大辞典には
疑問形は「Had +主語+ better do?」
と出ています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報