電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは

「酔っ払いに絡まれる」

は英語でなんて言えばよいのでしょうか?
少し調べてみると[pick a fight with]や[pick a quarrel with]などがあったのですが、特にけんかや口論という感じではなく、だたの酔っ払いが気分よく絡んできた感じなのですが、そういうときはどう言えばいいのでしょうか?

また、居酒屋の店員、ちょっとしたバーの店員は英語でなんと言うのがよいのでしょうか?
「staff」や「attendant」でよいのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

> 「fight」や「quarrel」まではいかない感じのニュアンスですね。



。。。なら、“a hard time” というのは如何でしょうか?

“I had a hard time with a drunk today.” : 今日、酔っ払いに絡まれちゃったよ。(超意訳 ^^;)

笑いながら言えば、そんなにひどくイヤな思いをした。。。という感じには聞こえないと思います。

> また、居酒屋の店員、ちょっとしたバーの店員は英語でなんと言うのがよいのでしょうか?

。。。は、No.1さんのご回答に大賛成です。^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
なるほど、そういう言い方もあるんですね。

次回から使わせていただきます。

お礼日時:2011/12/29 22:43

1。

 これは日本語を英語に換える「前」の問題を片付けてからでないと難しいと思います。

    けんかや口論なら、はっきりしています。pick a fight with, pick a quarrel with のほかに
    「バーから出てきてしつこく女性に絡む嫌な上流階級の連中」を
    obnoxious upper-class people coming out of a bar and hassling women
と英訳している場合も harass という、はっきりとその行為を受ける側には、不愉快な動詞が使われています。

しかし「ただの酔っぱらいが気分よく絡んできた」とはどう言うことなのでしょう。「絡まれる」と言うのは日本語の「迷惑の受け身」にあたります。僕にはこのあたりに日英の文化の相違を感じます。

    日本での反応には相手が「気分よく」振る舞っている方が、自分が受ける気分より重要である、だからノーと言っているがイエスなのだ、と言う外国人の印象が分かるような気がします。酔っぱらいに寛容な文化と、酒に呑まれる者を軽蔑する文化の違いですね。

    いわば「ただの酔っぱらいが気分よく絡んできた」を英訳しても、「何これ?」と言うことでしょう。

2。店員はカウンターの外に出て来るなら  waiter/waitress 出ないのは bartender とか barkeep(er) と言うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。
たしかにそうですね、文化のちがいかもしれません。
ただ、ニュアンス的には絡んでる方もむちゃくちゃな絡み方ではなく、絡まれてる方も、あぁ、そうなんですかぁ。うんうん。って感じのどちらかというと嫌なんだが、「fight」や「quarrel」まではいかない感じのニュアンスですね。
なんだか難しいですね。

言葉というのはなかなか難しいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/29 14:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!