位置情報で子どもの居場所をお知らせ

こんにちは

「酔っ払いに絡まれる」

は英語でなんて言えばよいのでしょうか?
少し調べてみると[pick a fight with]や[pick a quarrel with]などがあったのですが、特にけんかや口論という感じではなく、だたの酔っ払いが気分よく絡んできた感じなのですが、そういうときはどう言えばいいのでしょうか?

また、居酒屋の店員、ちょっとしたバーの店員は英語でなんと言うのがよいのでしょうか?
「staff」や「attendant」でよいのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

> 「fight」や「quarrel」まではいかない感じのニュアンスですね。



。。。なら、“a hard time” というのは如何でしょうか?

“I had a hard time with a drunk today.” : 今日、酔っ払いに絡まれちゃったよ。(超意訳 ^^;)

笑いながら言えば、そんなにひどくイヤな思いをした。。。という感じには聞こえないと思います。

> また、居酒屋の店員、ちょっとしたバーの店員は英語でなんと言うのがよいのでしょうか?

。。。は、No.1さんのご回答に大賛成です。^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
なるほど、そういう言い方もあるんですね。

次回から使わせていただきます。

お礼日時:2011/12/29 22:43

1。

 これは日本語を英語に換える「前」の問題を片付けてからでないと難しいと思います。

    けんかや口論なら、はっきりしています。pick a fight with, pick a quarrel with のほかに
    「バーから出てきてしつこく女性に絡む嫌な上流階級の連中」を
    obnoxious upper-class people coming out of a bar and hassling women
と英訳している場合も harass という、はっきりとその行為を受ける側には、不愉快な動詞が使われています。

しかし「ただの酔っぱらいが気分よく絡んできた」とはどう言うことなのでしょう。「絡まれる」と言うのは日本語の「迷惑の受け身」にあたります。僕にはこのあたりに日英の文化の相違を感じます。

    日本での反応には相手が「気分よく」振る舞っている方が、自分が受ける気分より重要である、だからノーと言っているがイエスなのだ、と言う外国人の印象が分かるような気がします。酔っぱらいに寛容な文化と、酒に呑まれる者を軽蔑する文化の違いですね。

    いわば「ただの酔っぱらいが気分よく絡んできた」を英訳しても、「何これ?」と言うことでしょう。

2。店員はカウンターの外に出て来るなら  waiter/waitress 出ないのは bartender とか barkeep(er) と言うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。
たしかにそうですね、文化のちがいかもしれません。
ただ、ニュアンス的には絡んでる方もむちゃくちゃな絡み方ではなく、絡まれてる方も、あぁ、そうなんですかぁ。うんうん。って感じのどちらかというと嫌なんだが、「fight」や「quarrel」まではいかない感じのニュアンスですね。
なんだか難しいですね。

言葉というのはなかなか難しいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/29 14:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qそれならよかった

こんにちは。
いつも半信半疑で使っていたのですが、例えば以下のようなことがあったあとに、「それならよかった!」とか「それならいいんだけど」みたいなことを言いたいんですけど、Good.でいいのでしょうか?
他に言い方があったら教えてください。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に書かせてもらいますね。

手っ取り早いのは、I'm glad.なんですね。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

I'm gladですみますね。 詳しく言おうと思えば、I'm glad you understood what I said. I'm glad to know what I said was understandable.等が使えますね。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

OK.で大丈夫ですね。 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q失礼があったらごめんなさい

「わたしは英語があまり英語が得意ではないので、失礼な表現があったらごめんなさい」
というニュアンスの言葉を文章で伝えたいです。
英語でどのように表現すればいいですか。

Aベストアンサー

こういう文をあまり完璧に書くのも変ですよね。(笑)
Please be generous in finding my rude expressions, if any .
I don't mean such . It's simply because I'm poor at English .
(なにか私の失礼な言い方がもしありましたときにはどうか寛大にお願いします。そのようなつもりではありません。単に英語が得意ではないという理由なのです。)
これくらいでいいと思います。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qメルフレのお父さんが難しい手術・・・こんな時は英語でどう言えばいいでしょう・・・

メールフレンドのお父さんが癌になり医者から2つの手術を提案されているけど、どちらも安全性の保障はなく、あさってから実家に戻りみんなでどうするか決めることになった、とメールがきました。

こんな時、日本語だとしたら
「お父さん、大変だね。どちらの手術だとしてもうまくいく事を祈ってます」
といったことを私の場合は書くだろう、と思います。

でも最初の「大変だね」というのは、日本語でしか使わない、というか、英語でこの一言では表現しないと思うけど、英語でどういえばいいか分かりません。

それで
I'm sorry to hear your father's colon cancer.
はどうかな、と考えたのですが、このような場合、適切でしょうか?

また2番目の手術についての一文は辞書の例文に近いものがあり、
I'm sure it will go well. I'm praying for your father.
というのはどうかと思っています。

でも「I'm sure it will go well」が「きっと大丈夫だよ」ってなんだか軽い感じにも思えるし、実際どうなるか分からないくらいの手術に対して(お父さんは70代半ばでご高齢ですし、心臓に出血もある、といった事も書いてあったので、厳しい手術では、と思います)、文章が軽いのでは、とも思っています。

また友達が風邪をひいてたりすると、メールの最後には
Take care of yourself.
を使っていますが、このような場合は、

Please take care of your father.
でも失礼ではないでしょうか?

友達も私の英語のレベルは知っているので、普段は分からない文章を辞書や翻訳サイトで作ってみて少しくらいヘンでも、意味が通ればひとつやふたつ少し微妙な文章があっても、全部の文章が完璧でなくても送るのですが、内容が内容なのでこの部分はきちんとした英文を書きたいと思っています。

この文章は適切でしょうか?
またこのような場合、通常使うような英文があれば教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

メールフレンドのお父さんが癌になり医者から2つの手術を提案されているけど、どちらも安全性の保障はなく、あさってから実家に戻りみんなでどうするか決めることになった、とメールがきました。

こんな時、日本語だとしたら
「お父さん、大変だね。どちらの手術だとしてもうまくいく事を祈ってます」
といったことを私の場合は書くだろう、と思います。

でも最初の「大変だね」というのは、日本語でしか使わない、というか、英語でこの一言では表現しないと思うけど、英語でどういえばいいか分かりません...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。5/15のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「大変だね」というのは~英語でどういえばいいか分かりません。>

1.「大変だね」を英訳し易いような日本語にすると「大変のことと思います」になります。といって、思う=thinkをこの場面で使って適切、というものでもありません。また、(大変だと)想像する=imagineもいまひとつです。

2.この表現は敬語を使うと、「心中お察しします」になります。実は、この「察します」という表現に適切な英語はsupposeになります。

3.Supposeは相手の喜怒哀楽といった感情を「想像できます」「斟酌できます」といった意味で通常口語で使われます。

4.「大変」はこの場合は「切羽詰った」状況ですから、serious「深刻な」という形容詞が的を射ているでしょう。

5.以上を踏まえて「大変だね」は
It’s so serious, I suppose.
(直訳)「それはかなり深刻なことと、心中察します」
→(口語訳)「大変なことと思います」→「大変だね」


ご質問2:
<I'm sorry to hear your father's colon cancer. ~このような場合、適切でしょうか?>

問題ありません。

1.ただ、病名を書くのは読み手にインパクトがあるので、ここは控え目に「ご病気」などと婉曲的に書いた方がいいでしょう。

4.以上を踏まえて訳に忠実な訂正例は
I'm sorry to hear your father's sickness.
「お父様のご病気のことを伺って残念に思います」
となります。

3.また、「ご病気」は
your father’s health problem
「お父様の健康上の困難」
と婉曲的な表現も可能です。

4.文末に
I feel for your suffering.
「あなたの苦しみに思いを馳せています」
「あなたの苦しみに思いを分かち合いたいと思います」
といった表現を入れると相手の心が慰められるでしょう。


ご質問3:
<また2番目の手術について~「I'm sure it will go well」が「きっと大丈夫だよ」ってなんだか軽い感じにも思えるし>

そうですね。

1.この場面で、当事者でない人のI'm sureと安請け合いはやや無責任に聞えてしまうかもしれません。

2.ここでは純粋に手術の成功を祈る英文でいいと思います。

3.ご質問の例文ではprayを使って、I'm praying for your father.となっていますが、これだと「お父様に祈りを捧げます」という意味になり、お父さんがもう亡くなってしまったかのような印象を受けます。

4.Prayを使うなら、pray God to~「神に~するよう祈っています」といった表現なら使えます。

5.ここでは「希望的なことを願う」という意味でhopeが適切です。

6.以上を踏まえて訳例は
I hope the operation will succeed/go well.
「手術がうまくいくことを祈っています」
となります。


ご質問4:
<Please take care of your father.でも失礼ではないでしょうか?>

1.失礼ではありませんが、この命令文は読み手=お父様の家族に対する丁寧な命令文です。意訳では「お父様お大事に」と伝えたいのでしょうが、直訳すると「お父様をお大事になさって下さいね」となります。

家族が病気のお父さんを大切にするのは当たり前のことなので、やや余計な干渉に聞えてしまいます。

2.第三者について「~をお大事に」という表現をするのであれば、シンプルに「~を願っています」でhopeを使うといいです。

3.あとは何を願うかですが、文面の状況から考えて締めくくりの挨拶としては、以下のような英文は如何でしょう。
例:
Hoping anything will go better for your father.
「お父様にとって全てがいい方向に向いますように」
Hoping your father will make for recovery.
「お父様が回復に向いますように」

いい結果になるといいですね。以上ご参考までに。

こんにちは。5/15のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「大変だね」というのは~英語でどういえばいいか分かりません。>

1.「大変だね」を英訳し易いような日本語にすると「大変のことと思います」になります。といって、思う=thinkをこの場面で使って適切、というものでもありません。また、(大変だと)想像する=imagineもいまひとつです。

2.この表現は敬語を使うと、「心中お察しします」になります。実は、この「察します」という表現に適切な英語はsupposeに...続きを読む

Q照れに近い恥ずかしい

そわそわしながら

「ちょっと恥ずかしいなぁ・・・」

って言うのはどのような英単語になりますか?
恥ずかしいというのは照れ臭いという意味のものです。

Aベストアンサー

"Embarrassed" を使うとよいと思います。
http://eow.alc.co.jp/embarrassed/UTF-8/

"I am a little embarrassed."
「ちょっと恥ずかしいなぁ・・・」

Q外国人ウケ”しない”容姿

女性で、

「日本人にはサッパリなんだけど、外国人にはやたらモテる」

という話はよく聞くのですが、逆ってあまり聞か無い気がします。

私は、そのあまり聞かない、「日本人はそこそこモテるけど外国人にまったくもてない」人種です。

海外旅行(主に欧米方面)が好きで、一人でも行くし、女友達ともよく行くのですが、

渡航先で、ナンパされたり声をかけられたり容姿を誉められたことなどはほとんどありません。

先日も、バリ島でクタの街を一人で歩いてても、誰からも声はかからず(バイクタクシーの人ぐらい)
無事にホテルまで到着。

友達に言うと、驚かれました笑

ネイルが可愛いね、とかバッグが素敵とか、持ち物について誉められることはあるのですが
そこがまた、容姿は誉めるところがないからなのだな、と思ってしまいます。


外国人の方が多くいる街(六本木など)に夜遊びに行くこともありますが、
声をかけられたことはほとんどありません。

外国人にモテたいとか、声をかけて欲しい!と思ってるわけじゃないし、
自分でも不美人なことは自覚しているのですが、
勝手になんとなく外国人は守備範囲?が広いイメージを持っていたので、


外国人にウケる日本人女性の容姿(黒髪ロング・切れ長の目・など)
と共に、受けない日本人女性の容姿もあるんじゃないかと思い、質問してみました。

例えば、八重歯とか鷲鼻とか、、歯のホワイトニングをしてない、、とか・・・・?

ちなみに、私は、20代後半で、身長168センチで、標準体重ではありますが、ガッチリ体型です。
顔の一番特徴は、、鼻が大きめ(鷲鼻気味)なところでしょうか。

似てるといわれる芸能人はたくさんいるのですが、
一番言われるのは、長澤まさみさんと芹那さんです。あと鈴木京香さん、浅田真央さん、高岡早紀さんなどです。(良くいえば、って程度だと思いますが)

くだらない質問で恐縮ですが、ご回答よろしくお願い致します。

女性で、

「日本人にはサッパリなんだけど、外国人にはやたらモテる」

という話はよく聞くのですが、逆ってあまり聞か無い気がします。

私は、そのあまり聞かない、「日本人はそこそこモテるけど外国人にまったくもてない」人種です。

海外旅行(主に欧米方面)が好きで、一人でも行くし、女友達ともよく行くのですが、

渡航先で、ナンパされたり声をかけられたり容姿を誉められたことなどはほとんどありません。

先日も、バリ島でクタの街を一人で歩いてても、誰からも声はかからず(バイクタクシーの人ぐ...続きを読む

Aベストアンサー

平均的な日本人女性から見れば、数字だけ見ればスタイルが欧米的な感じですね。

外国人でも、国によって好みの傾向は違うかもしれませんが、日本人が好まれやすいのは「背が低い」「(良い意味で)幼い」などが理由となっているように思います。
簡単に言えば、欧米でも一般的に通じるようになってきていますが、「KAWAII(カワイイ)」というイメージの女性です。
そちらが今はモテると思います。小柄でゆるーくパーマのかかった髪で、パッチリした目の明るい雰囲気の化粧をした女性、という感じですかね。
黒髪ロング、切れ長の目、とかは、「クールビューティー」的なイメージで、日本人が勝手につくった「海外向けの日本人女性像」です。従来は「化粧っけがない、地味」な女性でも、欧米では「クールビューティー」に見えたのかもしれませんが、最近のモテの傾向は少しかわって来てると思います。


「KAWAII」から考えれば、150センチ台の身長の女性は、特に欧米では小柄で可愛らしい印象に映ると思いますが、質問者さまのように、168cmだと、外国人から見た「KAWAIIな日本人女性」というイメージからすれば、けっこう大きく見えるでしょう。

・身長が高い(日本人の中では)
・スポーツ選手のようにやや骨太な体系

…という感じだと、欧米の一般的な女性の体系とさほど変わらないので、モテないタイプになるように思います。


ちなみに、日本人好きとロリコンがリンクしている一部の欧米男性も見受けられます。
また、海外でナンパされるのは「モテ」かもしれませんが、「幼く見え」て「背が小さい」ということは、もしも強盗やレイプなどに及んだ場合に抵抗されにくいだろう、といった予測から声をかけている場合もありますので、ナンパ=モテていると浮かれない方がいいと思います。
海外旅行などで傷害事件やレイプなどの被害に遭う日本人女性は、旅先でモテている、と浮かれた気分になっているところをつけ入れられてのこともあると思いますので。

平均的な日本人女性から見れば、数字だけ見ればスタイルが欧米的な感じですね。

外国人でも、国によって好みの傾向は違うかもしれませんが、日本人が好まれやすいのは「背が低い」「(良い意味で)幼い」などが理由となっているように思います。
簡単に言えば、欧米でも一般的に通じるようになってきていますが、「KAWAII(カワイイ)」というイメージの女性です。
そちらが今はモテると思います。小柄でゆるーくパーマのかかった髪で、パッチリした目の明るい雰囲気の化粧をした女性、という感じですかね。
黒髪...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

QTalk to you laterは嘘?

他の方の質問see you laterで思いだしてしまいました。
アメリカの友人と話をしていて最後にTalk to you laterと言われ、何か追加の話があると思って待っていたら連絡がない!どういうことですか?もうちょっと話すことがあるから後でね、ではないんでしょうか。わからん!

Aベストアンサー

さっきのGです。

まず、Talk to you laterを説明しますね。 別れるときに使ったのであれば、See you laterと同じく、特別後で話すから、と言う意味をしているのではなく、普通会えば話すと言う事ですから、ここで、Seeの代わりにTalkを使うんですね。 さっきと同じく、ほとんど意味なく使う人がいます。

でも、意味があって、言う人もたくさんいますよ、と言う事は忘れないでくださいね。 たとえば、話していて、盛り上がってきた(男女間件なく)ところで、電話が入ってしまい、その人は電話に出なくてはならなくなってしまった場合、このときもTalk to you later, OK?と言います。 つまり、今まで、会っていただけでなく、話す事で、一緒にいたことを楽しんだよとフィーリングを出しているんですね。

また、同じ場面で、ちょっと込み入った話しになっていたところに電話が入った場合、Talk to you laterで、この電話が終わったら、この話を続けて、何らかの結論を出そうよ、と言っている時もあります。

丁度、さっきのSee you laterと同じ背景ですね。 つまり、ただ単に、byeの変わりに軽く言う人もいるし、真剣に、後で話そう、と言う意味で言う人もいると言う事ですね。

初対面だったら、仕方ないですね。 状況で判断しなくてはなりません。 

本当に話したければ、I've gotta (need to) talk to you, but later, OK?と言うはずです。 もしくは、Stay around (stick around) until I get rid of this caller (until I fishi this call). 「ちょっとここにいて、電話をすぐ終えちゃうから」とか、I will definitely call you later, OK? (これは、うそになるかも <g>)

これでいいですか?

あぅ、そういえば、補足質問があったんでしたね。Loveの件ですね。 男性は、Loveの意味を示さない限り、Loveで締めません。 Byeの代わりに閉めたら、おかしい男と見られます。 その点、女性友達同士のメール(手紙も)などではBueの代わりに使います。 この方が普通でしょう。

また、女性であれば、文章の中で、Likeの代わりにも使います。 Likeより、感情がこもっていると言っていいでしょう。 I like this flower.より、I LOVE this flower.とlove(女同士でなくてもいいですよ、これは。)を強く言えばなおさらです。 男性が言ったら、やはりおかしいですね。 もっとも、これを言う男の人を知っていますが、いろいろと噂話が立ってはいますが。 <g>

ですから、女性がI love Japanese girls.と言った場合と、男性がI love Japanese girls.といった場合、100%に近い確率で、全く違った意味を言っています。

これでいいですか?

さっきのGです。

まず、Talk to you laterを説明しますね。 別れるときに使ったのであれば、See you laterと同じく、特別後で話すから、と言う意味をしているのではなく、普通会えば話すと言う事ですから、ここで、Seeの代わりにTalkを使うんですね。 さっきと同じく、ほとんど意味なく使う人がいます。

でも、意味があって、言う人もたくさんいますよ、と言う事は忘れないでくださいね。 たとえば、話していて、盛り上がってきた(男女間件なく)ところで、電話が入ってしまい、その人は電話に出なくて...続きを読む

Qここに来る前は・・・を英語で言いたかったのに言えなかった~

先日外国人の知り合いと会ったときに
ここに来る前、カラオケボックスでバイオリンを練習していました。バイオリンの音は結構大きいので、私の家はマンションだから大きな音で思い切り練習する事があまり出来ないのです。その点、カラオケボックスはバイオリンを練習するのにとても良い場所です。最近はカラオケボックスの料金も随分安くなりました。
みたいなことを言いたかったのですが、上手に言えませんでした。次にあったときはもう少し上手に伝えたいので、教えてください。私なりに考えたのは
I was at a karaoke-box to play the violin bifore I've come here.The tone of a violin is very louder than you think,so あんまり思い切り練習できない。So,karaoke-box is the best place to play the violin for me.Lately we can use there 安い値段で。
意訳で構いません。一文でも構いませんので、お時間がある時によろしくお願いいたします。

先日外国人の知り合いと会ったときに
ここに来る前、カラオケボックスでバイオリンを練習していました。バイオリンの音は結構大きいので、私の家はマンションだから大きな音で思い切り練習する事があまり出来ないのです。その点、カラオケボックスはバイオリンを練習するのにとても良い場所です。最近はカラオケボックスの料金も随分安くなりました。
みたいなことを言いたかったのですが、上手に言えませんでした。次にあったときはもう少し上手に伝えたいので、教えてください。私なりに考えたのは
I was at ...続きを読む

Aベストアンサー

Before I know to come here, I practiced the violin at "Karaoke-Box", where the room we enjoy Karaoke. The sound of violin is so loud, then I can not play the violin as I like at my condominium. "Karaoke-Box" is a suitable place to practice the violin, because I can play it as I like. Recently the charge of "Karaoke-Box" becomes more economical.


人気Q&Aランキング