プロが教えるわが家の防犯対策術!

"He told us not to cross the river if we could ( ) it.He said there were many crocodiles."
"Come on!Most of his stories are made up."
()の中を埋める問題です。
正答は(help)でした。成程「できるならその川を渡るなと彼は私たちに言った」で意味は通じます。
私は(do)にしました。というのも、ifを譲歩節と取って「(たとえ渡河が)可能だとしても、その川を渡るな・・・」という解釈も成り立つのでは?と考えました。ですがこれは間違いだそうです。
いったい何が間違っているのでしょうか?

回答いただけると嬉しいです。

A 回答 (2件)

"if"は基本「もし~したら」、或いは「~かどうか」という意味なので、これだけでは「例え~としても」という意味にはならないと思います。



"even if you could do it" なら、「例え(川を渡るのが)可能だとしても」という意味になるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

    僕は質問者さんの解釈も可能だと思います。



    しかし、if ~ can help it は、下記の辞書にあるくらいの決り文句ですから、流暢な英語という点では、「より普通の」言い方だと思います。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=if+can+help+it

    でも質問者さんの見方を「間違いだ」と決めつけるのは、正解が一つしか無いという間違った採点者の妄想だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!