アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文記事に以下のような文がありました。

Our principle concern is with the proportion of young people who become Neet after leaving further education at 18.

この文の中で、be動詞のあとにあるwithはどのような働きをしているのでしょうか。。
withがなくても文は十分成り立つ、むしろ無いほうが分かりやすい気がします><


一応、元の記事です↓
http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-17797384

どなたか英語に詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。m(_ _)m

A 回答 (3件)

この場合のbe withは「~と一体となってそこにある」という表現です。



試訳して見ましょう。

「本質的な懸念事項とはまさに、18歳を遥かに過ぎても若者がニートになってしまうという

その比率にこそあるのだ」
    • good
    • 1

 例えば「私は今、ニューヨークにいる」を英語で書くと、I am in NY now. となります。

この時の in と質問文の with が、同じ働きをしています。「私はニューヨークである」が日本語として間違っているのと同じで、「私達の関心は比率である」は間違いです。「私達の関心は比率に関してである」の意味にしなければなりません。with はその意味で使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔で分かりやすかったです(*^^*)
princelilacさんのご説明でより理解が深まりました。

本当にありがとうございました!m(_ _)m

お礼日時:2012/04/25 00:25

#2 の方と同じような観点ですが,


This present is for you.「このプレゼントはあなたのためです」
こういう日本語感覚と同じ。

こういう be +前置詞があるのです。

This present is a present for you.
「あなたのためのプレゼント」だが,主語で present が出ているので,繰り返さない。

This present = you ではない。

ここでは,concern「関心事」=the proportion of ~っぽくはあります。
concern には「関心」の意味と a をつけたり,複数形で「関心事」があるので,
ぎりぎり with なしでいける気もします。

ただ,この英文はあくまでも「関心」の方で,「~に関してである」
という「関して」の意味で with を入れている。

とにかく,our concern is concern with ~
で後の concern を略して,「~に関してである」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました!(*^^*)

お礼日時:2012/04/25 00:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!