電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語の勉強をしています。

以下の英文を訳してみましたが日本語になっていないような気がします。
何が間違えているのか教えて頂けませんでしょうか?

SkillSelect helps to ensure the skilled migration program is based on the economic needs of Australia.

スキルセレクトは技術移民を保証する為に助けるはオーストラリアの経済上必要な基本を用いられる。

訳をするときに、
SkillSelect~programまでが一つの完結する文になっている上にその後のisがあることから主語としての意味もあるので無理やり訳して見ましたがめちゃくちゃになってしまいました。

どういう風に解釈して訳していけばよいのでしょうか?

A 回答 (2件)

SkillSelect helps to 原形「スキルセレクトは~するのに役立つ,~するのを助ける」


この原形部分が ensure で,ensure (that) SV「確実に S が V するようにする」
ensure (that) the skilled migration program(:S) is based on the economic needs of Australia(V 以下)
確実に,技術者移民プログラムがオーストラリアの経済的必要に基づく,ようにする。

スキルセレクトは,技術者移民プログラムがオーストラリアの経済的要求に基づくということを保証するのに役立っている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とてもわかりやすかったです!

お礼日時:2012/10/26 00:52

1。

  構造
    主語:SkillSelect      スキルセレクトは
    動詞:helps              助ける
    補語節:
      補語の動詞:to ensure 保証する(ことを)
      補語の動詞の補語節
        補語の動詞の補語節の主語:the skilled migration program  技術移民計画が
        補語の動詞の補語節の動詞: is based    ~に基礎を置く
        補語の動詞の補語節の副詞句: on the economic needs of Australia.豪州の経済的必要性に

2。まことに雑な訳
    スキルセレクトは技術移民計画が豪州の経済的必要性に基礎を置く保証する(ことを)助ける

3。すこしはましな訳
    スキルセレクトは、技術移民計画がオーストラリアの経済的必要性に基礎を置くことを保証するのに役立つ。

4。言いたいこと
    いくら技術を持っていても、オーストラリアの経済に要らない者は、移民として入国させないようにする一種のフィルターがスキルセレクトだ。

  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2012/10/26 00:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!