アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

子供のテストで
私が一番好きな食べ物はリンゴです。を
The foods that I like the best are apples.
にしたというのですが、
私は「一番好き」とあるので、限定された一番は一つだから単数扱いで
The food that I like the best is an apple. だと伝えました。

でも、子供は
例えば,I like apples.はOK で I like an apple.はNGというように
一般的な物の名前は文章の中では基本複数にすると学校で習ったので、複数のapples に合わせると
全部複数にすべきだと言っているのですが。

どなたか文法に詳しい方、説明お願いします。

A 回答 (4件)

foodは単数でも複数でも使います。

ただ、使い方の問題です。種類を指すときは複数で使います。
What Foods are Toxic for Dogs?という使い方です。
英語を母国語にするに人は違和感があるので、一番いいのは
Apples are my most favorite food.だと思います。My most favotire food is apples.でも誤りではありません。感じ方の違いです。
an appleは使いません。お子さんが正しいです。お子さんの構文を使うなら、
The food that I like the best is apples. です。
    • good
    • 0

これは悩ましい問題です。



まず、foodという単語の単複の問題から。

foodは、基本的に数えられない名詞です。(種類を言うときのみ複数)
Chinese foodには冠詞をつけません。

The foods that I like the best are apples. と言ってしまうと、foodが複数種類あることになります。それなのに、 applesだけ、1種類というのは、まずい文となります。

The food I like the best is ... とすべきです。

次に、be動詞をはさんで、主語が単数なのに、補語が複数形はよいのかということになります。

The food I like the best is apples. を私は気持ち悪い英語と思っております。
この点について、似た文ですが
My favorite food is apples.
について以前、某参考書の編集者におかしいと指摘したところ、イギリス人の学識のある方がネイティブチェックをしているということでした。

納得がいかず、私も複数のネイティブに尋ねました。すると、自分は使わないが、いいのではとか、聞いたことはあるがとかいう感じでした。
私としても、これは避けた方がいい表現だと思います。

では、どう言うのかということになります。
I like apples. でいいのです。

(別の例)
私の住んでいる家は駅の近くです。→これを英語にすると、
The house where I live is near the station.とするかもしれません。
しかし、これこそ日本人的発想の文です。
I live near the station. でいいものを、何でこんな言い方するのかーーとなるかもしれません。
でも文法的にあっているので、ネイティブはOKと言うだけかもしれません。

実は、The food that I like the best ... という言い方自体に問題があるのかもしれないーーこれも日本人的発想の文では?ーー最近はそう思っております。

まとめ
I like apples. これでよい
My favorite food is apples. これは少し気持ち悪いが、容認するネイティブもそれなりにいる。
The food I like the best is apples. こちらも容認するネイティブはいるが、My favoriteよりもさらに悪い。

最後に
こんな文なら可能ーー会話にしてみました。

A: I like apples.
B: Me, too. Apples are my favorite.
これならfoodの問題はなくなります。

A: The food I like the best is Chinese.
B: I like Italian food.
これはfoodの本来の使い方ではないでしょうか。

以上参考になればと思います。
    • good
    • 0

一般的に、お子さんがおっしゃるように


「I like an apple.」 ではなく 「I like apples.」 が普通です。
単数形でも通じないことはないですが、ネイティブの間だと不自然に聞こえるようです。

「an apple」と限定してしまうと、自分でこの品種の、このリンゴと決めつけてしまい
同じリンゴの中でもこのリンゴは良くてこのリンゴはダメというニュアンスになります。


では、上記の英語を日本語で考えてみましょう。
「わたしはリンゴが好きです」という人は、リンゴ全体をさしている訳で
その人が思っている特定の品種だけではないことは何となくお分かりいただけるでしょうか?

もしその人がすべてのリンゴではなくある品種のリンゴが好きならば
初めから「わたしは〇〇(品種名など)が好きです」または「リンゴの中でも〇〇が好きです」と言うはずです。


日本語と英語にこのような違いがあるのは難しいですよね。
    • good
    • 0

それは感覚の問題じゃないでしょうか



一番好きな食べ物は一つしかないわけですが
an appleにすると世界にたった一つしかないこのリンゴが好きだ

という意味合いになってしまうと思います

だから食べ物はfood

~is applesがいいのではと思います

英語に自信はありませんが参考程度に
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!