プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。

I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the
comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was
the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my
film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance.
In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a
feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

A 回答 (3件)

数年後にフランク・ティニーの舞台を再度見たのだが、驚きを禁じ得なかった。

喜劇の女神はすでに彼を見捨てていたからだ。フランクは大層自意識過剰な様子で、これが同じ人間とは到底思えなかった。彼のこうした変貌振りが数年後、私の映画『ライムライト』の着想となったのだ。何故彼はあれ程まで精気と自身失ってしまったのか。『ライムライト』が描くテーマは年齢だ。カルヴェロは年老いて内向的になることで、尊厳を獲得する。ただそれによって大勢の観客が抱いていた親愛の情からは遠ざかってしまった。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
とても参考になりました。

1つ質問させていただきたいのですが、"the case was age"の部分に関して、
前文のwhyを受けての理由として、ライムライトの中では年齢だった、という
ことかなと思っていたのですが、「『ライムライト』が描くテーマは年齢だ」と
されているのは、この解釈であっていますでしょうか?

補足日時:2012/12/13 18:46
    • good
    • 1

タイプミスを発見しましたので合わせてお詫び訂正致します。



何故彼はあれ程まで精気と自身失ってしまったのか。

→ 何ゆえに彼は、あれ程まで精気と自信を失ってしまったのか。
    • good
    • 1

>1つ質問させていただきたいのですが、"the case was age"の部分に関して、


前文のwhyを受けての理由として、ライムライトの中では年齢だった、という
ことかなと思っていたのですが、「『ライムライト』が描くテーマは年齢だ」と
されているのは、この解釈であっていますでしょうか?

In Limelight the case was age;
という文章は
The case in Limelight was age;
の倒置です。
何故ならこの文章ではこうしたほうが語呂が心地よ良いからに他なりません。
その説明がセミダッシュ以下に綴られているわけですね。
無論私が表現したかったことが、正にあなたのおっしゃる
『ライムライトの中では年齢だった』
に合致しているものと確信致して居ります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しくご説明いただき、ありがとうございました!
大変参考になりました。

また、#3の訂正につきましても、感謝致します。

お礼日時:2012/12/14 19:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A