アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Japanese people eat a fish as is

Japanese people eat a fish as it is

日本人は魚を(生で)そのまま食べる は
上記の内どちらが正しいですか ?

A 回答 (6件)

#3です。



2)の別解釈も述べておきます。

2)Japanese people eat a fish as it is.
この"as"を接続詞ととります。"it is"の解釈は1)と同じですが、"as"は「~ように」の意味しかもちません。「「"it is"のように」つまり「魚が(この世に)存在するように」「魚があるがままに」
つまり「生のままで」となります。訳は同じです。

直訳:「日本人は、魚を、それがそうであるように([生]魚のまま)食べます」
意訳:「日本人は魚を(生で)そのまま食べる。」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の解説ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/29 11:51

これに「生で(そのまま)」という表現を入れると・・


Japanese people eat fish raw as is
でよろしいですか?

Japanese people eat raw fish.
あるいは
Japanese people eat frsh fish as sashimi.
等が無難でしょう。

as is (as it is)
がfresh, rawという形容詞と被ってしまうので、
こっ恥ずかしい表現になってしまいますね。

あとピリオドを打つのをお忘れなき用。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

確かに、Japanese people eat fresh fish as sashimi.
が一番無難ですね。

お礼日時:2012/12/29 11:50

Japanese people eat fish raw as is. では、as isと言わなくてもraw fishだけで判りますので必要ありません。

生魚を生で食べます。みたいな、重複になってしまします。
Japanese eat raw fish.

Japanese people eat fish as it is. は、魚をクマが食べるように丸ごと生でかじるみたいな感じです。

Japanese people eat fish as is。がいいです。ちなみに魚一般をさしているのでfishで、a はつけません。
    • good
    • 0

両者とも、この"as"は関係代名詞です。



最近よく質問にも出てきますが、前の文全体が先行詞になる"as is often the case with ~"

たとえば「ジョンはまた早退したよ。まあ、彼にはよくあることだけどね。」という英文は、
"John left early, as was often the case with him."なんて文ご覧になったことありますか?

この"as ~"は文頭に出してもいいんです。「ように」という雰囲気を出す関係代名詞です。
"As was often the case with him, John left early."

1)Japanese people eat a fish as is.
この場合は、"as"は主格の関係代名詞で先行詞は"a fish"です。"is"は自動詞で「(この世に)存在する」という意味です。
元の形をたどれば、"as is"→"which is"→"a fish is"となります。

直訳:「日本人は、魚を、存在するように(ある状態のまま)食べる。」つまり
意訳:「日本人は魚を(生で)そのまま食べる。」となります。

2)Japanese people eat a fish as it is.
この場合も、"as"は関係代名詞ですが、厳密に言えば「補語格」とでも言うべきものです。
"is"は[S + V + C]の"be動詞"でよく[ = ]と説明されています。
"it"は"a fish"を指し主格ですね。
元の形をたどれば、
"as it is"→"which it is"→"a fish it is"→"it is a fish"→"a fish is a fish"となります。

直訳:「日本人は、魚を、それがそうであるように([生]魚のまま)食べます」
意訳:「日本人は魚を(生で)そのまま食べる。」となります。

と、小理屈を言えば上のような説明になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

asが関係代名詞とは知りませんでした。

お礼日時:2012/12/29 11:47

どちらかを選ぶとすれば、


Japanese people eat a fish as it is.
ですね。

a がついているので、頭から尾まで、丸ごと食べるイメージですかね。
それでも、aはつけたくないですが。
この英語は使いたくないですね。
何だか、as it isとか、as they areとかだと、鱗をとったり、腸をとったりしないで、そのまま、っていう感じがします。もしかすると、泳いでいるのを、ピチピチ跳ねたりしている状態で、鵜が食べるようにたべる見たいな?ーーちょっと言い過ぎかもしれませんが??

Japanese people eat raw fish. が普通ですね。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、単純に「Japanese people eat raw fish」
と云えば良いですね

お礼日時:2012/12/29 11:45

Japanese eat fish as is.



です。この場合aは必要ありません。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。

これに「生で(そのまま)」という表現を入れると・・

Japanese people eat fish raw as is

でよろしいですか?

補足日時:2012/12/28 17:38
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A