下記英文にございます the sight of the rising sun shining の文法的役割をお教えください。
英文は筆者が田舎暮らしに憧れている人物の考えを紹介している箇所です。
Nothing can be compared, he maintains, with the first cock crow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun shining on the trees and pastures.
(1) shining on the tree and pastures は分詞で the rising sun を後ろから修飾しているのか、
(2) shining on the tree and pastures は動名詞で the rising sun はその意味上の主語なのか、
どちらをどのように判断するべきかわかりません。意味と形だけであればどちらの可能性もあるように思えます。
お手数かけますが、どちらに解釈したら良いかご教授いただければ幸いです。
以上、何卒宜しくお願いいたします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
(1)の解釈でいいと思います。
ただし、文法的な用語を使って説明するのは、日本語に訳すと都合がいいという理由であって、ネイティブの人達がそのように解釈しているとは思えないのです。前の単語(sun)を保留にしておいて、(shining)が出てきた時点で意味の繋がりを考えるというのは、あまりにも不自然です。
下の訳は、テストで「和訳しなさい」の問題を解く場合には正解にはなりません。語尾が整っていないからです。しかし、読書をしたりする場合には、このような読み方で次々とテンポよく読み続けなければ、面白さが伝わりません。特に文学作品などは、和訳して手垢を付けるよりも、原文のまま読む方が作者の意図を損なわずに読めると思います。
和訳は先生が生徒の学力を確かめるためにさせるものであり、生徒自身が英文を読み取っていれば、しなくても済む余計な作業なのです。
Nothing can be compared,
匹敵するものはない
he maintains,
と、彼が主張するのは
with the first cock crow,
夜の明け始め
the twittering of birds at dawn,
夜明けに鳥たちがさえずって
the sight of the rising sun
陽が昇ってくる光景
shining on the trees and pastures.
木々や田園を照らしている。
ご回答ありがとうございます。
>前の単語(sun)を保留にしておいて、(shining)が出てきた時点で意味の繋がりを考えるというのは、あまりにも不自然です。
ご提示いただいた訳文通り、読書する際は前から読んで行った方が良いのですね。両者の違いについて拘泥する必要はなさそうですね。
訳文まで提示して頂きとてもわかりやすかったです。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
Oxford大学の教授でPractical English Usageの著者であるMicheal Swanによれば、動名詞の解釈は文法家の間にも違いがあり、英語を学ぶ一般の人に分詞と動名詞の違いを述べるのは無理のようなことを言っています。
貴兄の質問がまさに彼が指摘をしたい事になるであろうと推測します。彼の文法書によれば、ing-formまたは過去分詞で名詞を修飾する分詞構文の使い方があるといっています。ちょうど関係代名詞を省略したような使い方で意味は関係代名詞を宛がえばよいとも。故に、
the sight of the rising sun shining on the trees and pastures.
の意味は
the sight of the rising sun which is shining/shines on the trees and pastures.
となり、上記文は分詞構文として the rising sun を後ろから修飾していると言えるし、 the rising sun はその意味上の主語でもあるのです。それを分詞か動名詞のどちらの解釈が正しいか知りたいのならば下記の文を読んでみれは良いとおもいますよ。
When -ing forms are used as verbs, adjectives or adverbs, they are often called 'present participles'. (This is not a very suitable name, because these forms can refer to the past, present or future.) When they are used more like nouns, they are often called 'gerunds'. In fact, the distinction is not really as simple as this, and some grammarians prefer to avoid the terms 'participle' and 'gerund'. For detailed discussion of this point see Section 17.54 of A COMPREHENSIVE GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE, by Quirk, Greenbaum, Leech and Svarvik (Longman 1985)
ご回答ありがとうございます。
>Oxford大学の教授でPractical English Usageの著者であるMicheal Swanによれば、動名詞の解釈は文法家の間にも違いがあり、英語を学ぶ一般の人に分詞と動名詞の違いを述べるのは無理のようなことを言っています。
ネイティブの専門家までそう仰っているなら、なおさら分詞なのか動名詞なのか違いを明らかにする必要はなさそうですね。というか明瞭には区別できないのですね。
英文も引用していただきありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
まず,動名詞の意味上の主語+動名詞であれば,
前置詞 of とつながるのは名詞ではなく,動名詞の方。
そして,主語+動詞という文的なものが名詞化したのが 名詞(目的格あるいは所有格)+動名詞
今回,the sight of ~ing という表現はあまりなく,of とつながるのは名詞の方。
ただ,名詞+分詞の場合,どうしても後置修飾と考えがちなのですが,
知覚動詞や find/keep の後のような SVOC 的構造ととらえることも可能です。
どうしても日本語で訳すという視点に立つと,後ろからかかる,
でも名詞+分詞で前から「名詞が~する・している」という感覚でみる
これを専門的にはネクサスといいます,
だから,see O ~ing「O が~しているのを見る」の see が sight という名詞になり,
目的語の代わりに of ~となっている。
だから,分詞であっても「日の出の太陽が輝く」光景
どちらにも取れる,というのはこういう前から訳せる,という感覚です。
動名詞の意味上の主語でなくても,分詞であってもこの名刺を「~が」
的にとらえることは可能なわけです。
日本人である限り,どうしても後置修飾と考えざるを得ないこともありますが,
前からでいいと思います。
ご回答ありがとうございます。
>今回,the sight of ~ing という表現はあまりなく,of とつながるのは名詞の方。
やはり現在分詞の後置修飾ですか。
>ただ,名詞+分詞の場合,どうしても後置修飾と考えがちなのですが,
知覚動詞や find/keep の後のような SVOC 的構造ととらえることも可能です。
分詞でも名詞を「~が」と、ネクサス的にとらえることができるのですね。そうしますと、あまり両者の違いに拘泥する必要はなさそうですね。
とても勉強になりました。ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
(1)とすると、the sight of the sunということであり
(2)とすると、the sight of the shiningということになります。
内容から判断すると、the sight of the sunであればいいのですが、shiningを見るというのは妙な光景です。従って(1)と判断します。
言っておられるように、2通りの可能性はあると思いますが、内容判断だと思います。
ただし、私は一読で(1)と考えました。それを最初に優先させ、それが違えば(2)のような考えでよいと思います。これは個人的な意見です。
以上、ご参考になればと思います。
ご回答ありがとうございます。
>内容から判断すると、the sight of the sunであればいいのですが、shiningを見るというのは妙な光景です。従って(1)と判断します。
shiningを見るというのは、やはり妙なんですね。英語だとこういう表現もあるのかな、と漠然と考えておりましたが、英語に堪能なHim-hymn様にそう仰っていただけると心強いです。
とても参考になりました!ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文解釈を教えてください。 3 2023/07/10 13:57
- 英語 関係代名詞節、「名詞+of+whose+名詞~」の表現の可否等について 2 2022/12/01 13:48
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 The majority of currently available reviews focus 8 2022/08/07 05:55
- 英語 "an amount of"の意味等について 2 2023/06/13 12:19
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/14 05:21
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「by」と「due to」の違い
-
impressive と impressing
-
英語の得意なかたへ
-
前置詞以下で動名詞か現在分詞...
-
第5文型SVOCとSVO to be Cの使...
-
is gone、has goneの違い
-
高一英語について質問です。 上...
-
総称的意味の「the+過去分詞」...
-
動名詞の意味上の主語と現在分...
-
英語の質問
-
I think + 形容詞 ??
-
動作動詞⇒状態動詞
-
英文の構造
-
英語文法の質問です。 回答は I...
-
”a problem + -ing” 表現の文法...
-
Study abroad と Studying abro...
-
英語ーget + 過去分詞
-
remember -ingは、なぜremember...
-
和訳お願いします。
-
..............you were gone.
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「by」と「due to」の違い
-
come ~ing について
-
至急 英語 The driver kept the...
-
have to の過去形のhad toとmus...
-
すごく初歩的な質問なのですが...
-
第5文型SVOCとSVO to be Cの使...
-
名詞に修飾する形容詞がingかe...
-
Are you finished ? と Have yo...
-
~するようになる
-
高一英語について質問です。 上...
-
和訳お願いします。
-
I'm finished.について
-
Attached please ・・・って?
-
「撮影日」を英語でいうと?
-
Study abroad と Studying abro...
-
分詞構文について教えてください
-
1語の形容詞が後ろから修飾して...
-
lay hidden と laid hidden の...
-
have great time~ing の用法に...
-
is gone、has goneの違い
おすすめ情報