プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 日本語を勉強中の中国人です。添付した画像に理解できないところがあります。教えていただけないでしょうか。

 「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。添付した画像は何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できません。

 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

「「No,thank you」という和式英」の質問画像

A 回答 (12件中1~10件)

回答者の皆様へ ( this mesasge is for japanese people)



中国人の方が質問されているのは、下記のURLに紹介されている書籍の内容です。

「日本人が使いすぎている英語」というPHP文庫の書籍です。

英語に関しての質問です。
日本語を前提にされて回答されても意味がありませんで、一言付け加えさせていただきました。

補足させていただきますが、こういう形態の書籍は私も存じております。
妻がたまたまイギリス人なので、彼女に意見を聞いていますが、英語の解釈に間違いがあります。

ほかの英語圏ではおかしいのかもしれませんが、妻は、別におかしくない、普通に使われているという意見でした。 たしかに、ここに書いている内容で、間違った英語表現はあります。 しかし、全部間違いということではありません。

おそらく、質問された中国人の方は、日本語も英語もわかるので不思議に思われ、ここに質問された印象がいたしました。

参考URL:http://shuchi.php.co.jp/article/1091
    • good
    • 0

No10さんへ (this message is for numver ten)



ご意見は、日本国内でも地方や家庭により異なるとは思いますので、わたしも一概にどれが正解かはわかりかねますが、thank youは、2音節ですが、ありがとうは、5音節です。 日本語はシラベルを短くするように発展した言葉なので、主語を略しても意味が伝わる言葉へと変化してきましたが、わたしはどうも、このありがとうを、英語圏の方が使うほど、我々は使っていない気がいたしますが、いかがでしょうか。もし仮に日常お使いなら、どのようにシラベルを短く発せられているのか、例をご呈示いただければと思いながら拝見いたしました。

それと、この差し込まれた画像はどうひいき目にみても、英語の説明のようにしかわたしにはみえませんがいかがなものでしょうか。 質問にも和製英語についての質問となっていますが、この点もいかがおもわれますか。
    • good
    • 0

⇒回答No,9さんへ


≫「ありがとう」をあまり 日常 家庭の中ではいいません。
に対してですが、
 日本人の家庭にもよりますが、 私の育った家庭は一般中流家庭でした。
何が言いたいかと言いますと、 「要りませんよ。(今は いらないです。=けっこう+よ(言葉を和らげる 女性特有の付け足す言葉。 男性なら +です。) ありがとう。」 などと 家庭の中で 親、兄弟であっても、 持ってきてもらって「ありがとう」 拾ってもらって「ありがとう」 教えてもらって「ありがとう」は 当たり前に言わないといけない。 と両親に教えられて育ちました。 なので、友人宅であっても 我が家でも「ありがとう」の言葉に溢れた環境で 育ちました。 
 奥様の環境がどうのこうの 言っているわけではなく 「けっこうです。 ありがとう。」は 普通の表現だといいたいんです。
 子供同士や友達同士では、「ごめん(『けっこう』、『ありがとう』 の代わり)、いらんわ。 」 ⇒一種のスラングです。を連発してました。(#^.^#) 

話しを質問内容に戻します。

 ただ 「けっこう。」で、すますのは やはり失礼に値するとは思います。 言い切りの物の言い方は 日本人は「強い口調」ととらえます。   

 質問文は とてもよい日本語だと 思いました。 強いて言うなら 「ございましたら」は much too politeかもしれません。「など(表現を和らげる付け足しの言葉)  が ありましたら」  を使ってもより自然に聞こえるでしょう。

お役に立てると嬉しいです。
    • good
    • 0

japanese englishです。



この画像は、英語について説明したものです。
日本語の説明ではありません。

ただし、この映像の英語の解釈は間違っています。
従って、中国人のあなたには、難しいです。
なぜなら、解説が間違っているからです。

この画面は、

レストランで「料理をもっと、食べてください」と勧めています。
しかし、お客様は、料理はこれ以上食べたくないので、no thank youと言っています。

この日本語の翻訳は「けっこう」と書いています。
しかし、「けっこう」は失礼な言葉なので言ってはいけないと、注意しています。

--- japaneseenglishの解説です---

英語のno thank youは、正しい言い方です。
間違いではありません。

しかし、日本語の「けっこう」はno thank youと違い、失礼な言い方です。
このように画像では説明しています。
    • good
    • 0

こんにちは



私の妻はイギリス人です。
間違って英語を解釈している人がいるので、英語について書きます。

noだけ言うと、英語ではとても失礼になります。
ですから、そのあとにthank youを付け加えます。

英語では、家族同士でも、thank youを常に言います。
しかし、日本語では、家族同士では「ありがとう」は、それほど使いません。

英語はthank youを、いつも使わないといけませんが、日本語は、「ありがとう」を、頻繁には使いません。
    • good
    • 0

≫「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。

添付した画像は何のことを説明したいか

そのイラストの女の人の表情と仕草(手を相手の前に出して表現しているジェスチャー) そのまま を 説明しています。
意味は 他の回答者の方々の言うとおりです。

そのイラストの女の人の顔は 嬉しそうではないですよね、冷や汗まで出して 何かに焦っている感じもします。 手の仕草は「来ないで! 要らない! 向こうへ持って行って!」を意味しています。 そして 発言が「けっこう!(です。)」です。 顔の表情とゼスチャーと発言から総合して考えると間違えません。これは 『断っている』表現です。


お役に立てると嬉しいです。
    • good
    • 0

声の大きや、抑揚などの口調とで伝わり方が大きく変化するので、画像のように簡単には判断できません。



英語の No, thank you. は、「もういいから、ほっといて」「同じものばかり勧めないで」みたいに、乱暴に聞こえることがあります。画像の「けっこう」の部分に、このように日本語が書いてあれば正しく伝わるでしょう。このイラストを描いた人は、英語と日本語の両方を誤解しています。

「けっこう(結構)」は、とても曖昧な言葉で、「良い」と「悪い」の両方の意味があります。ただし、ここからが難しいのですが、「悪い」とはっきり言うと相手に対して失礼に当たる場面で「けっこう」と言うのです。ですので、笑顔で優しく「けっこうです」と答えると勧めてくれた人に対してお礼の気持ちが伝わりますが、怒った顔で「けっこう」と言い切ってしまうと自分の不快な気持ちが伝わってしまいます。
    • good
    • 0

飲み物を勧められた事に対して、



No,thank you=「けっこう」は、「要らない」と言っているような感じでぶっきらぼうになります。
そこで、
I'm fine, but thanks=「ありがとう、でも大丈夫です」の方が良いと思われます。

ここでの「大丈夫です」は、否定の意味になりますのでちょっと分かりにくいですね。
    • good
    • 0

この画像は、日本人のための英会話のテキストか何かでしょうか?



まず下記の日本語の違いについて。
A「ありがとう、でも大丈夫です」
B「けっこうです」
Aには、「あなたのお気遣いに感謝します。でも今は必要ありません」という意味が含まれ、相手の申し出に対する感謝を伝える、丁寧な表現です。
Bは、「いりません。私に構わないでください。」という意味が含まれ、相手を拒否する表現です。

日本人には「no thank you」をAと同じ意味だと勘違いして使っている人が多いですが、本来はBと同じニュアンスのため、外国人に話す際は気を付けましょう、という説明ですね。
ちなみに「no thank you」は和製英語ではないと思います。

もし私の説明に不明なところがあれば教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 No.4さんのお例欄をお借りしてまとめてお礼させていただきます。皆様、ご親切に回答してくださり誠にありがとうございました。画像についての説明が不足なので、誤解を与えてしまい申し訳ありませんでした。これは『日本人が「使いすぎる」英語』という本からの引用です。皆様のご回答を拝見してまだよく理解できませんでした。もう一度状況を説明して新しい質問をさせていただきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2013/04/10 21:34

このテキストが間違いかもしれません。


Nothankyouという表現が日本には元々ありません。
近いものだと「ありがとう、でも大丈夫てす」ですが、
日本人は「いいえ、結構です。」とか「いりません」等
「ありがとう、でも大丈夫です」よりもう少し離れた
日本語を頻繁に使います。
すべて「断りの言葉」ですが、Nothankyou自体が
アメリカの言葉で、それを日本語に訳すと「ありがとう、でも大丈夫です」
になるのではないでしょうか。
ただよく使うかは使わないか、の差はありますが、
すべて日本語として正しいですし「ありがとう、でも大丈夫です」
の方が相手を気遣った言葉で「いいえ、結構です。」はちょっと
冷たく突っぱねた言葉です。

余談ですが「結構」はよいものを示すときにも使います。
例えば友人同士、食事、何を食べるか話し合っている時
「お肉食べたいですね」と片方がいったら
片方は「結構ですね」と返した。
これは「お肉食べましょう」という同調の言葉になります。
「結構」も二通りの使い方があります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!