アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

なんとか自力で訳してみたのですが、英語は苦手なので添削をおねがいします。




The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form.

ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。



“And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami.

「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。



The direction and strength of tropical cyclones are also difficult to predict, even with computer assistance.

方向と熱帯低気圧の強さは、コンピュータ支援でさえ、予測するのが難しくもある。



Three – day forecasts are still off by an average of 280 kilometers.

3日予想は、まだ平均280キロメートル離れている。



Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.

海水が深くて暖かい所で、嵐がしばしばエネルギーを与えられ、高い波が嵐の力を減らす傾向があり、熱帯低気圧が土地の上を進むとき、それらが死にはじめるということを、気象予報士は知っている。



Long - term forecasts are poor;small differences in the combination of weather factors lead to very different storms.

長期間、予想は劣っている;天気要因の組合せの小さな違いは全く異なる嵐につながるからである。



More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on way.

嵐が方法であるとき、より正確な予測は人々が避難することに決めるのに役立つことができた。



“People often return after an evacuation to find nothing really happened,” says storm researcher Sharan Majumdar.

「人々は、本当に何も起こらなかったと知るために、避難の後しばしば帰る」と、嵐の研究者Sharan Majumdarは言う。




“The solution is to improve forecasting through better science.That’s the only way to get people to trust the warnings. ”

「解決は、より良い科学を通して予報を改善することになっている。それは、人々に警告を信じさせる唯一の方法だ。」

A 回答 (2件)

回答者1の回答でさほど問題ないのですが、1、2点気づいたことを指摘させていただきます。



まず、日本語の問題ですが、むつかしい、は日本ととして正確な標準語ではありません。

むずかしい、です。外国人がきくと、むつかしい、と話しているように聞こえるかもしれません

が、正確には、むずかしい、です。

そして、help people to evacuatenについては

「人々が避難の決断をくだす手助けとなる」の意味で、「避難させる決定をくだす」の意味では

ないでしょう。

また、嵐については、日本語では、文学表現として、また、口語的にもちいることはあっても

気象関係のニュースを報道する用語としても、専門用語としてももちいませんので、「暴風雨」

と訳す必要があるかと思います。

暴風雨の発達等についてのべたくだりについては、

「暴風雨は、深度が深く水温の高いという条件下で発達しやすい一方、波が高いという条件

では、発達がおさえられ、上陸後は勢いをうしなってゆく」くらいです。butでつながっている

わけではありませんが、つながっているかのように訳したほうが、意味がとりやすい訳文と

なります。
    • good
    • 0

> The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form.



> ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。

 * ほぼいいと思います。

 → 目標は、次の熱帯低気圧が、いつ、どこで発生するかを予測することだ。

> “And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami.

> 「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。

 * いいと思います。

 → 「今はまだ無理だけどね」 とマイアミ大学の気象学者デビッド・ノーランはいう。

> The direction and strength of tropical cyclones are also difficult to predict, even with computer assistance.

> 方向と熱帯低気圧の強さは、コンピュータ支援でさえ、予測するのが難しくもある。

 * The direction and strength of tropical cyclones は、the direction of tropical cyclones と the strength of tropical cyclones を1つに合わせたものと思います。いきなり 「方向の」 で始まる訳文を見た時に、「オヤッ?」 と思いました。

 → 熱帯低気圧の進行方向と強さを予測することもまた、コンピューターの助けを借りても、やはりむつかしい。

> Three –day forecasts are still off by an average of 280 kilometers.

> 3日予想は、まだ平均280キロメートル離れている。

 * three-day forecast は、この場合は熱帯低気圧が3日先にどこにいるかを予測することかもしれませんね。

 → 3日先の位置の予測では、まだ平均して280kmのズレが生じる。

> Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.

> 海水が深くて暖かい所で、嵐がしばしばエネルギーを与えられ、高い波が嵐の力を減らす傾向があり、熱帯低気圧が土地の上を進むとき、それらが死にはじめるということを、気象予報士は知っている。

 * high wave の部分、私にはピンと来ませんでしたが、monoomo さんの訳文を読んで了解しました。do know とあるのは、強調で 「当然知っている」 ということを表しているのだと思います。

 → 気象予報士は、 ・・・ 熱帯低気圧が上陸すると、その後勢力を失うということを、もちろん知っている。

> Long - term forecasts are poor; small differences in the combination of weather factors lead to very different storms.

> 長期間、予想は劣っている;天気要因の組合せの小さな違いは全く異なる嵐につながるからである。

 * long-term forecast は上にあった 3 day forecast のような 「短期予測」 の反対のものだと思いますから、「長期予報」 ではないでしょうか。

 → 正確な長期予報はむつかしい。というのは、気象現象の因子の組み合わせのわずかな違いが、非常に異なった嵐を生むからである。

> More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on way.

> 嵐が方法であるとき、より正確な予測は人々が避難することに決めるのに役立つことができた。

 * a storm is on way は直訳すると 「(自分たちのところに通じる) 道の上にある嵐」 でしょう。

 → より正確な予報があれば、嵐がやって来る時に、住民を避難させる決め手になる。

> “People often return after an evacuation to find nothing really happened,” says storm researcher Sharan Majumdar.

> 「人々は、本当に何も起こらなかったと知るために、避難の後しばしば帰る」と、嵐の研究者Sharan Majumdarは言う。

 * この文における to-不定詞は、「結果」 を表すものはないかと思います。避難先から戻ってくる → 何事もなかったと見出す。つまり、予報が間違っていたのです。戻ってみると、嵐が通過した形跡が全くなかったことを find することが often である、と述べています。

 → 避難をしていた住民が戻ってみると、何事もなかったということがしばしば起こります。

> “The solution is to improve forecasting through better science. That’s the only way to get people to trust the warnings. ”

> 「解決は、より良い科学を通して予報を改善することになっている。それは、人々に警告を信じさせる唯一の方法だ。」

 * 「改善することになっている」 のではなくて、「改善することが解決することだ」 ということでは?

 → 「そういうことが無いようにするには、科学を進歩させて気象予報が正確なものになるようにすることですね。住民に警報を信じてもらうには、それが唯一の方法です」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!