アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

何か聞いて来るネイティブの言葉で、

Say, Tom, how do you think ---------?

のsayのニュアンスはなんですか?
言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。
どんな感じですか?

A 回答 (4件)

ねえ、トム、どう思うのよ?



http://eow.alc.co.jp/search?q=say

この場合は動詞ではなく、間投詞のsayです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

間投詞だったんですね!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/26 18:54

★sayのニュアンスはなんですか?


言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。
→どれでもありません。

★どんな感じですか?
→日本語にない独特な言い回しですね。動詞から生まれた間投詞ですが、決してwellとは違います。しいていえばYou knowが近いかもしれません。

You know, Tom, the other day I saw Jim at the station. . . .
こんなふうにyou know などを使いますね。これは、こんなこと知ってる?みたいな感じがあって、それを微妙に残した言い方ですね。

sayはyou knowとちがって、疑問文で使います。ですから、you knowの疑問文版ーーみたいな感じですかね。
sayには「仮に~だとしたら」という意味があります。
Say, you were in my place, what would you do?
あなたが私の立場だとしたら、どうしますか?
sayはifの代りに使っていますね。おそらくこのsayが、ご質問のようなsayになったのだと思います。

Say, have I seen you before?
以前にあなたをお見かけしたことがありますかね?
→このsayは間を取りつつ、疑問文を持ってきますよという感じを滲ませ、
もし言わせてもらうとーーみたいなニュアンスを微妙に含んだ表現だと思います。

★なお、how do you thinkは英語としてはおかしく、what do you thinkとなるかと思います。(もちろん、どのような思考回路を辿って考えるかを聞く場合はあります)

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

会話に出てくるのって難しですね。
これは大変だと思いました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/26 18:58

>>言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。



全部です。語調などで雰囲気は変わります。

アメリカ人が皆、知っている歌

♪~
Oh say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed, at the twilight's last gleaming.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんな知ってるんですか?
チューリップみたいなものですかね。日本だと。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/26 18:57

前後が欠落しているのですが、「さあ」とか返答を促す言葉です。


後続の文も「どう思いますか?」ではなく、「何を考えているのだ」とか「バカなこと考えるな」のような、ニュアンスになる可能性もあります。脈絡がないので正確な回答はできません。

かつてレイザーラモンHGという一発芸が一瞬だけブレイクしたことがありますが、彼の口癖が「Say, say, say.」でした。突っ込みを入れられると、それに対して反論するという設定でした。「ちょっと待った」「変なこと言うな」みたいな感じでしたが、そのような驚いた場面で使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一瞬だけブレイク(笑)
相方は、一瞬さえなかった気が。(涙)
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/26 18:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!