うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?

下記の文章の前半部分がよく分かりません。
---------
I think we need to go back onto the street and collect a little bit more information about why these people have these habits.
消費者と接触して、なぜこういう習慣があるのか、情報を集める必要があると思います。
---------
訳に「消費者と接触して」と書いてあるのですが、
onto the streetに消費者と接触という意味があるのでしょうか?
we need to go back onto the streetの箇所がしっくりきていません。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

#1です。

追記です。

"back onto the street" を 「再度現場に出向いて」 としたのは、「もう一度街中に出て(消費者の意見を聞く)」 という意味合いからです。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ何度も書いていただき、凄く参考になりました。

お礼日時:2014/10/08 13:46

このstreetは「ちまた」ってことですね。

ストリート・パフォーマンスとかストリート・ファッションなどの「ストリート」です。

つまり、観光地とか大企業が集まるオフィスビルとか高級老舗店とかではなく、実際に生活している人が日常的に行きかう街路、街なかといった感じです。このセンテンスだけでは「消費者」という意味だとはわかりませんが、文脈からして「ちまた=消費者」と読めるのでしょう。

そして、その場所に「go back onto =戻って降り立つ」と言っているのですから、「ちまた」を原点のようにしてとらえて、その「ちまた」の一部となれと言っています。それで「接触」となるわけです。

いずれにしても、「ちまた」に戻れば、「these habits」を「have」している「people」のことがもっとわかると言っているので、この「people」が「消費者」なら、そのような和訳になるのが自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
凄く分かりやすかったです。

お礼日時:2014/10/08 13:32

「再度、実地調査を行って」 という意味でしょう。



つまり、出た結果(こういう習慣の背景)を知るためにはもっと情報を集める必要がある。
そのためにはもう一度現場に出向いてより多くの人達から聞き取り調査をすべきだ、と言っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2014/10/08 13:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報