プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの文章を英会話で話す時、どういうのがいいでしょうか?

文章を分けるという手もありますが、「ただ好きなだけでバスケをプレイしていた僕が」というのをそのまま英語にしたいと考えています。

以下を考えてみました。
I, who was playing the basketball because I liked it, realized the importance of the training.

訂正や他のよい言い方ありましたらお願いいたします。

A 回答 (1件)

「ただ好きなだけでバスケをプレイしていた僕が」のように、一人称の代名詞に制限修飾をかける言い方は、そのまま英語にできないと思います。



「ただ好きなだけで」も、逐語訳的な翻訳では意味を伝えるのが難しい。

私なら、分詞構文で
Having played basketball just for fun ever since I was a child, I realized, for the fist time in my life, the importance of training.
みたいなことを考えます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

分詞構文ですか。勉強になります。
Having played basketball
just for fun
ever since I was a child
for the first time in my life

色々勉強になりました。

お礼日時:2015/05/21 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!