電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Yahoo.com,Answersに以下の回答投稿したが、後で見て、誤りだろうと思うようになりました。
どう書けばよかったかのアドバイスをお願いします。

質問の表題:What's the point of blaming sex slaves only of Japan?
回答文:Every Vietnamese does not forget the atrocities by the Tiger Division and Blue Dragon Division of South Korean Army. They do not blame in U.S. nor in U.N. like Korean Americans,but they made many monuments in their own home villages.
アドバイスの希望点:最後の文章は、”韓国系アメリカ人は騒がしく非難するが、ベトナム人はそのようにせず、黙って、たくさんの記念慰霊碑を建てた。”と言いたかったのです。しかし、"----not-------like----"は意味が逆転していないか? 間違いの場合、正しい文章はどのようなものか?

質問者からの補足コメント

  • 貴殿の理解では、この文では、韓国人は、ベトナム人と似ているのでしょうか?、逆に似ていないのでしょうか?私としては、似ていないと考えています。似ていないと言いたかったのです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/06/08 15:45
  • 以下に、私の悩みを説明する例文を示します。最後の2文は、意味としては、逆になります。それぞれは単独では、どちらも"----not-------like----"で、英訳できそうです。しかし、2文を並べてみると、それで良いのか疑問に感じます。最後の2文を英訳していただくようにお願いします。
    <例文:
    隣村では、子供たちが集まり、子供消防団を作ったが、あまり訓練をしなかった。
    この村でも、子供たちが集まり、子供消防団を作った。彼らは一生懸命に団体行進を訓練した。
    彼らは、大人の消防士の様に、行進した。
    隣村の少年消防士は、彼らの様には、うまく行進できなかった。
    隣村の少年消防士は、普通の村の子供と同じで、うまく行進できなかった。>

      補足日時:2015/06/09 07:25

A 回答 (6件)

blameは他動詞です。

They blame in the U.S.とは言えない。(意味をなさない)
書き換えれば、

They lay the blame on South Koreran troops (for atrocities) in the U.S.
or
They blame South Korean troops (for atrocities) in the U.S.

のどちらかです。

They do not blame the South Korean government in the U.S. nor in U.N., like Korean American, but ....
=
They do not blame the South Korean government in the U.S. nor in U.N. , like Korean American do not blame the South Korean government in the U.S., nor U.N. , but ....
ベトナム人は、韓国系アメリカ人と同様に、アメリカ国内で韓国政府を非難しない。

ベトナム人と同様ではないと言いたいなら、unlikeを使えばよい。

They do not blame the South Korean gorvernment in the U.S. nor in U.N. , unlike Korean American, but ...

文書を繋げば、

Every Vietnamese does not forget the atrocities committed by the Tiger Division and Blue Dragon Division of South Korean Army. They do not blame the South Korean government in the U.S. nor in U.N., unlike Korean Americans, but they made many monuments in their own home villages.

しかし、意味論からすると問題がある。

「ベトナム人は、韓国系アメリカ人と違って、アメリカ国内や国連で韓国政府を非難はせず、自国の村に記念碑を建てた。」

「韓国系アメリカ人と違って」の意味は、「韓国系アメリカ人は(韓国軍が犯した非道に対して)韓国政府を非難するが、ベトナム人は韓国政府を非難しない。」ということになる。

どちらにせよ、貴兄が言いたいことではないはずです。

たぶん下記のように言いたかったと推測しますが、これも論理性にかけているような気がする。

Every Vietnamese does not forget the atrocities committed by the Tiger Division and Blue Dragon Division of South Korean Army. They do not blame the South Korean gervonment for the atrocities in the U.S. nor in U.N., whereas Korean Americans blame the Japanese government for sex slaving, but they made many mounuments in their own home villages.

かなり身勝手になるかもしれないが少しはましになっているかもしれない・・・

Every Vietnamese does not forget the atrocities committed by the Tiger Division and Blue Dragon Division of South Korean Army. But after all, they let by gone be by gone. They do not blame Korea, massacre by the troops in Vietnam for the sake of future, whereas Koreans do not blame themselves for the massacre but keep blaming Japan for confort women. I don't see why only Japan should be blamed by Koreans for the tragedy of war times.

参考になれば・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

最後の文章は深みがあって、かつ、論理展開が自然で良いです。読んで、するっと理解できます。ただ、let by gone be by goneは、辞書を引きましたが、ピッタリです。勉強になりました。

お礼日時:2015/06/09 20:07

------------


<例文:
隣村では、子供たちが集まり、子供消防団を作ったが、あまり訓練をしなかった。
この村でも、子供たちが集まり、子供消防団を作った。彼らは一生懸命に団体行進を訓練した。
彼らは、大人の消防士の様に、行進した。
隣村の少年消防士は、彼らの様には、うまく行進できなかった。
隣村の少年消防士は、普通の村の子供と同じで、うまく行進できなかった。>
------------

英訳の前に、わたしにはこの文章の意味がわかりません。

<隣村の少年消防士は、彼らの様には、うまく行進できなかった。>
この「彼らは」この村の子供達ですよね? つまり「彼らは訓練しているから」うまく行進できるけど、隣村の少年消防士は、訓練していない子供達と同じことになります。(つまり、うまく行進できない)

<隣村の少年消防士は、普通の村の子供と同じで、うまく行進できなかった。>
この「普通の村の子供と同じで」は、つまり訓練していない子供だちと同じことになまりますよね?

それで、考えるとこの二つの文章は同じ意味になる印象がします。

・隣村の少年消防士は、普通の子供達と同じように(訓練していないので)、うまく行進できなかった。

まとめると
「隣村の少年消防士たちは、訓練していないので、うまく行進できなかった。」と二つとも同じ意味の気がします。

これを英訳すると、あまり良い訳文ではないですが、次のように言えばいいような気がします。

Firemen boys in neighboring village, they couldn't march very well because they not trained.

*neighboring village は、単純に平易にnext villageでも良い気がします。それか next blockでも、村ではないですが、大差ない気もします。また、英語のvillageは、かなり幅があり、日本では「町」と呼ばれることろも含まれたり、微妙には、cityに該当するところも、イギリス英語ではtownとも言うようですが・・・。

notもlikeも出てきませんが、質問者様は、どこかの参考資料で英語の勉強をされているのでしょうか。 なお、日本語と英語は、文の組み立てがまったく異なるので、あまり日本語文を意識せずに、すなおに、英語の構文で考えたほうが適切な印象がします。
    • good
    • 0

一部訂正します。


この下側に記念碑の写真(記念碑はベトナム軍による残虐行為の絵画となっています)

↓ ただしい文章は下記

この下側に記念碑の写真(記念碑は米軍による残虐行為の絵画となっています)
    • good
    • 0

no1です。

 補足をお読みしました。

実は、質問者様が質問されたyahoo.conを検索し、読んで回答しました。 質問者様かはわかりませんが、書かれている文章がまったく同じでした。

そのうえで再度回答しますが、yahoo.comに書かれている該当の回答を補足して要約します。(質問者様がここで提示された同文の英文ですが、理解しやういように省略されて書かれいない部分も補足します。なお軍服の模様などは、単に軍服と訳しました。)

「多くのベトナム人は米軍の軍服の特徴や、韓国軍の軍服の特徴から彼らのベトナム戦争での、残虐行為を忘れてはいない。しかし、ベトナム人は韓国系アメリカ人のように国連でその行為を非難することはなく、ベトナムの故郷の各地域の村に(ベトナム戦争犠牲者の)記念碑を気づいて哀悼の意を表しています」(わたしの注釈:ベトナム戦争では、米軍だけではなく、その同盟国として韓国軍はかなりの兵をベトナム戦争に派兵し米軍と共に残虐行為をしています)。

かなり肉付けをしてわたしは書きましたが、この回答されてるいる方は日本人のようです。 ただし、米国在住の日本人か、日本在住の日本人かはわかりませんが、本人が「日本人で趣味は・・・」と紹介されています。

なお、回答の原文全体は次のようになっています。

Every Vietnamese does not forget the atrocities by the Tiger Division and Blue Dragon Division of South Korean Army. They do not blame in US nor in UN like Korean Americans,but they made many monuments in their own home villages. (See the following photo.)

この下側に記念碑の写真(記念碑はベトナム軍による残虐行為の絵画となっています)

ベトナム戦争に韓国軍が米国の同盟国として、かなりの軍隊を派兵し米軍とともに残虐な行為をしていたことは、実は、あまり知られていないと思います。 韓国国内でも、言うこと自体がタブーのようになっていると、なにかの記事で読んだ記憶があります。 日本も米国の同盟国ですが、日本は憲法で、自衛隊は軍隊ではないので派兵できないので、ベトナム戦争には直接参加はしていませんが、(ただそれでは米国は納得しませんから)物資などの提供は膨大な金額でかなりしたとわたしは考えています。

また、米国の同意国がかなりの軍隊を今でも派兵しているのは現実問題としてあります。 イギリス軍などは、かなりの軍隊がアフガニスタンに行き、書くのも哀れなぐらいイギリス軍に死傷者もでています。 米国の同盟国で軍隊を派兵していないのは、正直日本ぐらいなものです。 ですからイギリスなどでは「日本の自衛隊は、物資を米軍等に補給するガードマン」のように皮肉を言われるぐらいです。 

日本政府も米国を無視できなく、米国も日本国憲法はしっているし、そもそも、その日本国憲法は米国政府(GHQ)が第二次世界大戦で敗戦した日本に、日本国憲法の草本を出して「押し付けた」ぐらいで、それで、日本国憲法は、英語を日本語に訳したような文章になっています。そういう経緯もあり、軍隊や戦争の放棄も米国の押し付けであったために、(当時は機密事項で公的にいえないので)日本は軍隊としてベトナム戦争に参加できませんでした。(なお、日本国憲法の米国草案は、現在は、米国政府の情報開示により米国公立公文書館に行けば閲覧可能です)

「日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。」

(上記、日本国憲法のGHQ[米国政府]草案部分 *草案の極めて一部は、日本側の主張をある程度は加味したために、まったく同一ではないですが、ほぼ同じ内容です。)
「We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people,the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.」
    • good
    • 0

それと、もうひとつ、戦時中の従軍慰安婦について書かれているのでしょうが、それに限らず、韓国人(および韓国政府)は、日本占領下の行為は英語でかなり展開しています。

 また各国にはそれぞれの考え方があり、日本政府の公的な主張も難しい面があります。 竹島にしろ、日本海(韓国政府は、東海とするべきだと主張しています)、日本政府も歴史資料をいろいろ英訳してだし(もちろん原文も)、かなり日本政府の主張を展開していますが、それは韓国とて同じで、彼らなりの主張をこれも歴史資料をだして展開しています。 米国などからみたら「よそごと、他人事」でもあるので、私でさえ、日本政府と韓国政府が出しているものを読むのさえ嫌気がさします。 なにしろ、展開している話は、第二次世界大戦以前、それも遡れば徳川幕府の時代まで遡るような内容です。
    • good
    • 0

質問されている意味がわからないのですが「"----not-------like----"は意味が逆転していないか?」とはどういう意味なんですか?



わたしなりに原文を読むと次のようだとおもいます。それと英文は、前から順番に読まないと、学校英語のように「後ろに惑ったり、前に逆戻りして翻訳」していくと、意味がわかりづらくなります。 この場合、They don't blame in USとかかれていのてすから、それをそのまま、最初に理解しないと、あとに続く文章が「翻訳していると」意味不明になりやすいと思います。 そもそも、はじめから英語の語順で考えているので、質問者様が問われている質問の意味が正直わからないです。

They do not blame in U.S. nor in U.N. like Korean Americans,
かれら(ベトナム人)は、韓国系アメリカ人のように、国連で避難しない

but they made many monuments in their own home villages.
でも、かれら(ベトナム人)は、多くの記念碑を故郷の村に作りました。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!