アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下のような状況で、どのような言葉で表現したらいいでしょうか。

業務中(在席中)に電話があり、一旦、エレベーターホールに出て会話を続ける際
日本語では、「すいません、ちょっと席を外すので、このままでお待ちください」と
言うところを、とっさに英語が出てこず "One moment,please" と言いました。

これはこれで意味が通じたかもしれませんが、詳細に伝える場合はどう言葉で表現
すべきなのかと思った次第です。

以上、よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

Could you please hang on a second? I'll be shortly right back.



http://eow.alc.co.jp/search?q=hang+on+a+second
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事遅れて申し訳ありません。
ALCのリンクを確認させて頂きました。
有難うございました。

お礼日時:2015/07/07 17:42

まず状況を確認したいのですが、デスクワークをしている時に、プライベートの電話などがかかってきて、デスクでは会話を続けられないので、仕事を中断し、その電話機を持ってエレベーターホールなどに移動して、そこで会話を続けるということでよろしいでしょうか?



だとしたら、まず私なら日本語では「席を外す」とは言いません。私が電話の相手だとして、「席を外す」と言われたら、「あなたには関係ない用事でここから離れる必要が生じたので、あなたの相手は、私が席に戻ってからします」という意味だと解釈します。もしも冒頭のような状況なのでしたら、「すいません、ちょっと場所を移動しますので、このままでお待ちください」と言うのが一般的だというのが私の解釈です。

そこで本題に戻りますが、これをそのまま英語にして、「One moment, please. I'll take this phone outside.」などと言うとわかりやすいです。同様に、別の場所の別の電話機で改めて会話を続けるべく相手に待っていて欲しい場合は「One moment, please. I'll take your call in another room.」などと言います。ちなみに、「phone」は電話機で、「call」はコールです。

余談ですが、I'll be shortly right back.は「頭痛が痛い」のような表現ですので、この場合は「I'll be right back.」もしくは「I'll be back shortly.」(すぐに戻ります)と言います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お返事遅れて申し訳ありません。

丁寧にご回答頂きまして有難うございました。
参考になりました。

有難うございました。

お礼日時:2015/07/07 17:43

"Can i put you on a hold for a second? I'd have to ~~~(席を経つ理由) and I'll be right back."



Is what I say for work.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!