プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下はAl Goreが書いた"planetary emergency," the threat of global warmingについての
エッセイ『Moving Beyond Kyoto』からの抜粋です。


This is not a political issue. This is a moral issue, one that affects the survival of human civilization. It is not a question of left versus right; it is a question of right versus wrong. Put simply, it is wrong to destroy the habitability of our planet and ruin the prospects of every generation that follows ours.

On September 21, 1987, President Ronald Reagan said,"In our obsession with antagonisms of the moment, we often forget how much unites all the members of humanity. Perhaps we need some outside, universal threat to recognize this common bond. I occasionally think how quickly our differences would vanish if we were facing an alien threat from outside this world."

この英文の Ronald Reagan said以下の部分の内容が取りにくいのですが、
一般的な脅威を世界の人々が共有することによって私たちは違いを越えて結びつくことができる、というようなことを言っているのでしょうか?
また、In our obsession with antagonisms of the moment、
an alien threat from outside this worldというのはそれぞれどういうものですか?

回答をよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

(参考)


This is not a political issue. This is a moral issue, one that affects the survival of human civilization. It is not a question of left versus right; it is a question of right versus wrong. Put simply, it is wrong to destroy the habitability of our planet and ruin the prospects of every generation that follows ours.
「これは政治的な問題ではない。これは道徳的な問題である。つまり人類の生き残りに影響を及ぼす問題なのだ。左とか右とかの問題ではない。正しいか間違っているかという問題なのだ。簡単に言えば、我々の惑星の居住性を破壊したり、我々に続くあらゆる世代の未来をダメにするのは間違っているということだ。」
@ "Put simply"は"Being put simply"という分詞構文の"Being"の省略。普通は"To put it simply"とします。先の分詞構文の主語は"To put it simply"の"it"で省略されています。

・・・,"In our obsession with antagonisms of the moment, we often forget how much unites all the members of humanity. Perhaps we need some outside, universal threat to recognize this common bond. I occasionally think how quickly our differences would vanish if we were facing an alien threat from outside this world."
「時の敵愾心に取り憑かれて、我々は、如何に多くのことが人類すべての成員を一つにするということをしばしば忘れてしまう。共通の絆を認識するためには、おそらく我々は、何かしら外的な、全人類共通の脅威が必要でしょう。私は、もし今この世界の外からのエイリアンの脅威に直面しているとしたら、どんなにか素早く我々の意見の不一致は消滅するだろうと、時々考えることがあります。」
@ "obssession with"は"be obssesed with ~"「~に取り憑かれている」という表現から来た名詞形です。
@ "of the moment"は「現在の」とか「現在最も重要な」という意味です。
@ "how much"以下は感嘆文の名詞節になり"forget"の目的語句になっています。
@ "some"は"some threat"とつながり、単数形にくっついて、敢えて名称を挙げずに「ある~」とか「なにかしら~」という意味です。
@ "how quickly"も感嘆文の名詞節になり"think"の目的語句になっています。
@ "・・・would vanish・・・ if ・・・were facing・・・"は仮定法過去で現在あり得ない状況を仮定しています。
「仮に(今)・・・としたら、(今)・・・だろう」。あり得ない過程というのが後続の「エイリアン」の脅威です。

ということで、現実は見ずに、あり得ない仮定を持ち出して、人に感動を与えようというレーガンの演説です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳文と文法的な詳しい解説、大変助かりました。
ありがとうございます!
お手数をおかけしました。

お礼日時:2015/07/08 21:18

さほど英語に詳しい者ではありませんが・・・.




>一般的な脅威を世界の人々が共有することによって私たちは違いを越えて結びつくことができる、というようなことを言っているのでしょうか?

大体,そういうご理解で宜しいと思います.ここでいう,universal threatとは「人類共通の脅威」を表しているのでしょう.universalには「全人類共通の」の意味合いもあります.


>In our obsession with antagonisms of the moment,an alien threat from outside this worldというのはそれぞれどういうものですか?

obsessionは「こだわり,執着」などの意があります.また,of the momentはイディオムで「現在の」の意を表します.ですから,

     In our obsession with antagonisms of the moment「現在の敵対関係のこだわりの中で」

といった感じでしょうか.


また,alienは「異質な,地球外の」などの意があります.また,

from outside A「Aの外部から」

です.さらにworldにもいくつかの意味がありますが,ここでのthis worldは「地球」を指しているのでしょう.ですから,

     from outside this world「地球の外から」

です.だから,

     an alien threat from outside this world「地球の外からの異質な脅威」

ぐらいで宜しいのではないでしょうか.


参考になりましたら.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の個所の英文の読み方(意味の取り方)を教えて頂いてとても勉強になりました!
ありがとうございます。

お礼日時:2015/07/08 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!