プロが教えるわが家の防犯対策術!

When I asked Chris, their CEO, why they do this, he mentioned to me that it’s so every single person in the company understands how their customers are using their product.

の"it's so"の部分が文法的にわかりません。次のevery singleから一つの塊の文ですよね?どういう構造と意味なのか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

it is so that every single person・・・のthatが省略してあるだけです。


he mentioned to me that/ it is so that/ every single person・・・と区切って考えればわかりますよね?
意味は、私が取締役のクリスになぜ彼らがそうするのか聞いたら、彼はそれは彼らのお客様がどのように製品を使っているのか会社の全員が理解するためだと言いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ではit is so that ~は、~するためという意味でよろしいでしょうか?

お礼日時:2015/12/10 10:49

そうですね、この場合の so は「だから」みたいな感じですが、全体の訳を考えると「~するため」の意味になりますね。


例文としては、I gave you a Japanese translation so that you could understand it better. (あなたがより理解できるように日本語の訳をあげました。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました

お礼日時:2015/12/10 16:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!