プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の和訳をお願いします。

joint performance and load capacity including effect of joint misalignment and birds-mouthing with aligned and misaligned joints


特にbird mouthingがわかりません。そういう継手があることは分かったのですが・・・bird moutning?! bird mouth jointを打つ(?)こと、でしょうか。。。

あとaligned and misaligned jointsの適切な訳を思いつきません。調整を誤った継手?!って何?と思ってしまいました。

なんだか、どの単語をあてがっても間違っているような気がして訳せませんでした。
助けてください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

birds-mouthing ???? ということで調べてみました。


英語Wikiに birdmouth joint が有りました。
https://en.wikipedia.org/wiki/Birdsmouth_joint

これを見ると、垂木"rafter"を梁に相当する"top plate"に乗せる時に
垂木の一部を切り欠き、その上で梁に乗せ接合する事を言うようです。
しかし日本の木造建築では、梁材の上部をboirdmouthの様に
切り欠き、その上に欠いて無いストレートの垂木を乗せます。
したがって、birdmouth とか birds-mouthing の日本語訳は
無いのではと思います。

自分でも屋根を作る事がありますが、その際に面倒なのは
梁材に切り欠きを均一な深さに同じ傾斜で入れる事です。
当然、切り欠きはきちんと整列していなければなりません。

従って、joint を掛け継ぎ手、align を配列・整列として
訳してみました。
<掛け継ぎ手の配列の狂い及び配列されたものと配列のずれた
掛け継ぎの効果を含む掛け継ぎ手の性能と負荷(を支える)能力。>

語句「垂木掛け」で次のものを見つけました。
http://www2.toex.co.jp/rp/dfw/exsas4/torisetu/fi …

何らかの関係が有るのではと思いますが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなり申しわけありません。

ご丁寧な回答ありがとうございます。おかげ様でイメージがつきました。

垂木掛けのサイトは実はあまりよくわかりませんでした。すみません。
まったくの素人なので、本当に理解するのに苦労しています。
なので、助けていただいて本当に助かりました。

お礼日時:2016/01/19 16:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!