アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ショッピングモールで働いていて、仕事後、そのショッピングモール内をブラブラしてた時に通りすがりの一般客に(私のリスニングが合っていれば)“Are you from here?”と聞かれました。

ここでの“here”は、そのショッピングモールと考えるべきですか?

それとも“I'm from Japan”という自己紹介があるように(そのショッピングモールがある)国(あるいは市)でしょうか?

私は「この辺の地理に明るい?」と意訳したのですが、実際はどういう意味だったのでしょうか?

ちなみに、その人はショッピングモール内のスポーツ用品店に行きたくて「そこにどうやって行けばイイか」を続けて聞かれました。

あと「この辺の地理に明るい」と(その逆の)「この辺は不案内だ」の英訳は“I'm familiar with here”と“I'm a stranger here”が一般的な言い方でしょうか?

前者は特に自信がないので、どなたか併せて教えてください。

A 回答 (6件)

Are you from here?” 直訳すると、「あなたはこの街の出身ですか」意訳すると「この辺の地理に明るい?」で、


正解です。また、単に、「すいませんが、  Excuse me ,but .」 の感覚でも大丈夫です。

「この辺は不案内だ」は、“I'm a stranger here.” で、問題ありません。丁寧に言うなら I'm sorry but , を先に
付けても宜しいかと思います。

参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。何となく“here”(や“home”に)前置詞を付けると変な感じですが“I'm familiar with here”も大丈夫でしたかね…。

お礼日時:2016/03/03 18:03

お礼 コメント への、再回答to



here や home には、前置詞は付きません。どちらも漠然と場所を示し、副詞として取り扱うことが多いので、

Come here. とは言いますが、Come to here. とは言いません。

限定されている場所、例えば Come to my room. 等のように、方向を示す to を使います。
with は、主に付帯状況を示します。 I am running with my cat. 等ですね。

“I'm familiar with here” でしたら、I'm not familiar with this shop.  にすれば、宜しいかと思います。

参考までに。
    • good
    • 0

>私は「この辺の地理に明るい?」と意訳したのですが


はい、それではずれてはいません。「このあたりに住んでる人?」とか「この辺詳しい人?」っていう意味です。ショッピングモールという意味ではなく、ショッピングモールを含めたその地域の情報を知っている人かどうか確かめたかったのでしょう。

>あと「この辺の地理に明るい」と(その逆の)「この辺は不案内だ」の英訳は
>“I'm familiar with here”と“I'm a stranger here”が一般的な言い方でしょうか?
前者はhereの前にaroundをつけて「この辺り」とするのをよく言います。後者はその言い方の他に、ダイレクトにI am not from around here.と言うのもよく聞きます。
    • good
    • 0

藪から棒に”Are you from here?”と聞かれたら「ここの人?」としか解釈できません。

それだけで「この辺の地理に明るい」と解釈するのは訳しすぎというか、例えば、その質問のあとで閉館時間やポイントカードの使い方など、地理に無関係のことを聞かれる可能性はいくらでもあります。たまたま今回は"言外の意味"として「この辺の地理に明るい?」と言いたかったのかもしれませんが。

>あと「この辺の地理に明るい」と(その逆の)「この辺は不案内だ」の英訳は“I'm familiar with here”と“I'm a stranger here”が一般的な言い方でしょうか?

それでまったく問題なく通じますが、「here」よりも「this area」「this place」「the mall」などのほうが一般的ではありますね。ちなみに、「Are you from here?」もちょっと不自然といえば不自然ですが。

それから、「stranger」って「よそ者」みたいなニュアンスがちょっとあるので、あまりむやみやたらとは使わないんじゃないかと思います。「よその人についてっちゃダメよ」みたいな時には使いますが。「I'm not from around here.」とか「I'm new here.」などのほうが一般的かな。また、道を尋ねるような人は(その国にとっての)外国人である場合も多いので、私なんかは「I'm a tourist.」と言ったりします。「ツーリスト」はどこの国でも通じやすい言葉ですからね。
    • good
    • 2

地元出身ですか? でしょう。

「あなた日本ですか?」と、日本人に聞かないとの同じ。
    • good
    • 1

人が抜けてたね。

>「あなた日本人ですか?」と、日本人に聞かないとの同じ。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!