これ何て呼びますか

下記の英文でentitled の意味を教えてください。

Payment of the retirement benefits to which the Staff Members recruited before 1 September 1987 are entitled in accordance with A Regulation.

A 回答 (4件)

1987年9月1日以前入のスタッフに対してA規則によって権利が「与えられている」退職金の支払い。

    • good
    • 0

先行詞は benefits というより payment の方でしょうか。


payment of the retirement benefits 全体と言ってもいいです。

英語としては前から流れていくので、どちらであるかは大きな問題ではありませんが...
    • good
    • 0

entitle ~で「~(人)に権利・資格を与える」という意味で、


主に受身で「権利・資格がある」という意味になります。

ただ、ちょっと日本語の感覚でつかみにくいのが、
be entitled to ~で「~への権利がある、~を持つ権利がある」となることです。

これは文ではなく、名詞としてまとまったものですが、
benefits を先行詞として、to which S are entitled
benefits + S are entitled to THEM(THE BENEFITS)
という関係でかかっています。

日本語では後ろからかかる時点で to の意味は気にしなくてもいいことにはなります。
「S に権利がある退職金」

逆に、日本語では「人に」がぴったりですが、英語では「人」は能動の目的語、受動の主語となり、
to ~がそれに対して権利があるものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/17 15:46

ここでは、qualified(資格がある)と同様の意味です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!