アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We couldn't help but shout the moment Japan won the game

私たちは日本がその試合に勝った瞬間、叫ばずにはいられなかった。

と訳するのですがなぜcouldn't helpのあとにbutがくるのかわかりません。
もしつけた場合どのような意味がありますか、教えてください!

A 回答 (1件)

can't help ~ing で「~せざるを得ない」


この help は「避ける」の意味で「~することを避けられない」
から来ています。

これと同じ意味で、私の学生時代はみんな
can't but 原形
というのを習いました。
この but は「~以外」という前置詞ですが、原形が続きます。
(意味的に前置詞の but に分類されますが、特に前置詞と思わなくてもいいです)

英語教師とか、英語を勉強してきた人は当然、どちらかで覚えています。

でも、この can't but 原形はかなりかたく、死語になりつつあり、
代わりに、この2つの表現をミックスした
can't help but 原形
が口語的にはよく用いられます。

だから、but の意味としては上で説明した通りですが、
この can't help but 原形
はミックスしたもので、文法的には説明できません。

「せざるを得ない」という日本語にしても
「ざる」は古語で「ない」は現代語みたいな感じですが、
普通に使います。

無理やりにはそんな感じの表現ですが、
ちゃんと学校で教えているのかな?

いまだに can't but 原形を教えているようではいけないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!